Soneto 98
| Soneto 98 |
|---|
From you have I been absent in the spring, |
| –William Shakespeare |
Soneto 98 faz parte da série de 154 sonetos de Shakespeare. Pertence à sequência do Belo Jovem , na qual o eu lírico expressa seu amor por um jovem. É o segundo de um grupo de três sonetos, a continuação do Soneto 97 e se continua com o Soneto 99.
Análise
Como os demais sonetos de William Shakespeare, este foi todo construído em versos decassílabos no ritmo de pentâmetro iâmbico, no formato de soneto inglês, com 3 quartetos e um dístico, e rima em ABAB CDCD EFEF GG.
Sinopse
O tema da ausência iniciado no Soneto 97 continua neste soneto. Relembrando o soneto anterior, o poeta pensa novamente em sua separação como um inverno estéril. Ele passa a se desculpar pela fragilidade de seus versos, como se estivesse apenas passando o tempo escrevendo sonetos frívolos enquanto está longe de sua amada.[2] O poeta recorda aqui uma separação em abril, na qual a beleza da primavera lhe pareceu apenas um pálido reflexo da amada ausente.[3]
Traduções
Tradução de Wallace Azambuja
Essa tradução obedeceu ao estilo usado pelo poeta, todo em pentâmetro iâmbico, no formato de soneto inglês com as rimas ABAB CDCD EFEF GG.
De ti eu me afastei na primavera,
Bem quando o elã de Abril, com seu preparo,
Depôs um ar travesso em toda esfera,
Na qual até Saturno achou amparo.
Porém, nem pio das aves, nem os cheiros
Das abundantes flores, coloridas,
Fizeram-me escrever algo faceiro,
Querê-las do jardim por mim colhidas.
Prazer nenhum senti no branco lírio,
Tampouco em uma rosa o escarlate:
Amáveis tão somente no idílio
Envolto em ti, se tu fizesses parte.
Distante, pareceu-me inverno, ainda
Que as flores emulassem tua vinda.[4]
Tradução de Thereza Christina Rocque da Motta
A tradutora não segue o ritmo, a métrica nem o esquema de rimas do autor, preferindo fazer uma tradução livre.
De ti me afastei na primavera,
Quando o orgulhoso abril, todo aprumado,
Em tudo pôs um sopro de juventude,
Que o plúmbeo Saturno se riu e com ele saltou.
Embora nem os bandos de pássaros, nem o doce perfume
De diferentes .ores em cor e odor
Poderiam me fazer contar uma história de verão,
Ou tirá-las do farto regaço onde vicejam;
Não me surpreendi com a brancura do lírio,
Nem elogiei o carmim intenso da rosa;
Eram apenas doces, apenas figuras de encanto,
A imitarem a ti, tu, modelo de todas elas.
Embora ainda parecesse inverno, e tu, à distância,
Como com tua sombra, eu, com elas, brinquei.[5]
Tradução de Milton Lins
O tradutor apresentou o soneto em decassílabo, perseguindo o pentâmetro iâmbico, não o fazendo, no entanto, em alguns versos. O esquema rímico segue o do autor, como um soneto inglês: ABAB CDCD EFEF GG.
Sem ti, permaneci na primavera,
Quando o orgulhoso abril o tom mudou,
Botou a juventude em cada esfera,
E Saturno sorriu e se esbaldou.
Nem passarinhos nem perfume vindo
De flor em profusão, em cor e cheiro,
Narraram no verão um conto lindo,
Tombaram seu regaço num canteiro.
Eu não quero saber dos lírios brancos,
Nem, na rosa, o vermelho vou louvar;
Eles são bons mas têm perfis tão francos,
Pois foi você que os fez para os pintar.
O inverno ia chegar, você partiu,
Sua sombra brincou, e me seguiu.[6]
Tradução de José Arantes Junior
Este tradutor seguiu o esquema rímico do autor no soneto: ABAB CDCD EFEF GG, como um soneto inglês. Mas não o seguiu no ritmo nem na métrica, preferindo dar-lhe um aspecto plástico, com 36 caracteres em cada verso, que lhe mostram a forma, quando utilizada uma fonte monoespaçada.
Eu estive ausente de ti na primavera
Quando abril se enfeitava plenamente,
Com uma força tão jovem na atmosfera
Que saturno ria e saltava juntamente;
Nem os pássaros e nem o cheiro suave
Das flores em odores e em colorações,
Podem, do verão, contar nexos chaves
De variados crescimentos e florações;
Não me admirou a brancura dos lírios
Nem o destaque do vermelho das rosas,
Eram doces mas como faces de delírio
Copiadas de tua matriz mais preciosa;
Parece inverno quando estás distante
Mas em tudo vejo tua sombra operante.[7]
Tradução de Paulo Camelo
O tradutor usou decassísilabo com ritmo de pentâmetro iâmbico usado pelo poeta inglês, em ritmo holístico, mantendo também o esquema rímico ABAB CDCD EFEF GG, ali utillizado.
De ti, na primavera, estive ausente
e, quando abril chegou, todo orgulhoso,
o espírito infundido de repente
em juventude riu, saltou, fogoso.
E os pássaros cantantes e o perfume
em cores mais e aromas poderão
fazer contar histórias de costume
ou recolher-se altivos no verão.
Não me maravilhei com o lírio branco
ou do vermelho fiz a louvação.
Apenas doces, de deleite franco
a ti fluíram, pois modelos são.
Mas parecia inverno, e tu ausente,
e a tua sombra me restou, somente.
[8]
Referências
- ↑ «Sonnet 98: From you have I been absent in the spring». Poetry Foundation (em inglês). Consultado em 17 de novembro de 2025
- ↑ «Summary and Analysis Sonnet 98» (em inglês). Consultado em 17 de novembro de 2025
- ↑ «Sonnet 98». Folger Shakespeare Library (em inglês). Consultado em 17 de novembro de 2025
- ↑ «Soneto 98, de William Shakespeare». Castelo Drácula. Consultado em 17 de novembro de 2025
- ↑ «Soneto 98». Shakespeare Brasileiro. Consultado em 17 de novembro de 2025
- ↑ SHAKESPEARE, William - Sonetos de William Shakespeare / tradutor: Milton Lins. Recife: FacForm, 2005. ISBN 978-85-98896-04-5
- ↑ Shakespeare, William - Sonetos completos de William Shakespeare. Tradução de José Arantes Júnior. - São Paulo: Ed. do Autor, 2007.
- ↑ «Soneto 98 de William Shakespeare». Recanto das Letras. Consultado em 17 de novembro de 2025