Salmo 151
| Salmo 151 | |
|---|---|
| Livro | Livro de Salmos |
Salmo 151 é um salmo curto encontrado na maioria das cópias da Septuaginta (LXX)[1] mas não no Texto Massorético da Bíblia Hebraica. O título dado ao salmo na Septuaginta indica que ele é supranumerário, pois nenhum número é afixado a ele. O salmo é atribuído a Davi.[2] Também está incluído em alguns manuscritos da Peshitta. O salmo diz respeito à batalha de Davi e Golias.
As igrejas Ortodoxa Oriental, Ortodoxa Copta, Apostólica Armênia e Ortodoxa Síria reconhecem o Salmo 151 como canônico, diferentemente dos protestantes e a maioria das tradições judaicas, que o consideram apócrifo. Apesar de não ser considerado canônico pela Igreja Católica, o Salmo 151 pode ser encontrado em algumas Bíblias católicas, especial em edições da Vulgata e em traduções ecumênicas como a Versão Padrão Revisada.[3] O Salmo 151 é citado uma vez na Forma Extraordinária do Breviário Romano como um responsório relacionado aos livros dos Reis, o segundo no Breviário Romano, Junto com 1 Samuel 17:37. (Nota-se que, na Septuaginta, os livros 1–2 Reis correspondem aos tradicionais 1–2 Samuel, enquanto os livros 3–4 Reis correspondem aos tradicionais 1–2 Reis) com texto ligeiramente diferente em relação ao texto da Vulgata.[4]
Atanásio de Alexandria menciona este salmo como sendo "especialmente o Salmo de Davi" e como sendo adequado para ocasiões em que "fracos como vocês são, vocês são escolhidos para alguma posição de autoridade entre os irmãos".[5]
O título do salmo afirma que foi escrito por Davi após sua batalha com Golias. O salmo demonstra familiaridade com outras passagens bíblicas, das quais extrai fraseologia.[6] É preservado em hebraico, grego (LXX) e siríaco.[7]
Descoberta dos Manuscritos do Mar Morto
.jpg)
Durante muito anos, os estudiosos acreditaram que o Salmo 151 foi originalmente composto em grego, com base na visão de que "não há evidências que o Salmo 151 tenha existido em hebraico.[8]
No entanto, o Salmo 151 aparece junto com vários salmos canônicos e não canônicos no pergaminho conhecido como " O Grande Rolo dos Salmos " ou "11Q5", um pergaminho datado do século I, que foi descoberto em 1956. A editio princeps deste manuscrito foi publicada pela primeira vez em 1963 por James A. Sanders.[9] Este pergaminho contém dois pequenos salmos hebraicos que os estudiosos agora concordam que serviram como base para o Salmo 151.[10]
Um salmo hebraico conhecido como "Salmo 151a" fornece o material de origem para os versículos 1 a 5 do Salmo 151 grego, enquanto os versículos restantes são derivados de outro salmo hebraico, conhecido como "Salmo 151b", que foi preservado apenas parcialmente. O compositor do Salmo grego aparentemente uniu os dois salmos hebraicos de uma maneira que altera significativamente seu significado e estrutura, mas a influência dos originais hebraicos ainda é facilmente perceptível.
Enquanto partes da versão grega às vezes parecem fazer pouco sentido ou são ambíguas, o texto hebraico esclarece a mensagem ou o significado pretendido. Em comparação com o texto hebraico, Sanders considera o texto grego deste salmo em alguns pontos "desidratado", "sem sentido", "truncado", "absurdo", "confuso" e "decepcionantemente diferente", tudo por ter sido "feito de uma amálgama truncada dos dois salmos hebraicos".[11]
Sobre detalhes de tradução, estrutura e significado deste salmo, veja também as obras de Skehan,[12] Brownlee,[13] Carmignac,[14][15] John Strugnell,[16] Rabinowitz,[17] Dupont-Sommer,[18] e Flint.[19]
Uso litúrgico
Liturgia Armênia
Na Igreja Armênia, o Salmo 151 é recitado como parte da sequência de Matinas de material poético bíblico, que inclui cânticos do Antigo e Novo Testamento, Salmos 51, 148-150 e 113 (numeração de acordo com a Septuaginta). A versão armênia do Salmo 151 é próxima à Septuaginta, com algumas variações. Onde o versículo 2 em grego diz: αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἤροσαν ψαλτήριον "Minhas mãos fizeram um instrumento, meus dedos moldaram o lira", o armênio tem: ځۥրք ۫۴ ڡրڡր۫۶ ڦ۽ڡ۲۴۸۽ڡրڡ۶ڽ ۥւ ڴۡۿ۸ւ۶ք ۫۴ կազմեցին զգործի աւրհնութեան "Minhas mãos fizeram as lírias (então, então, então, então, também significa" co-books "'salstos') e meus dedos formaram o instrumento de instrumento de bênção."
Liturgia Copta
Na Igreja Copta , o Salmo 151 é recitado no início da Vigília do Sábado Brilhante, também conhecida como Vigília do Apocalipse.[20] As palavras do salmo são interpretadas como uma profecia messiânica a respeito da derrota de Satanás por Cristo.
Liturgia Ortodoxa Oriental
O Salmo 151 é normalmente incluído nos Saltérios litúrgicos; no entanto, não faz parte do ciclo semanal de leituras do Kathisma, nem foi designado para ser lido em nenhum culto.
O verso 4 (“Ele enviou seu anjo”, etc.) é cantado entre os versos do Polyeleos cantados nas Matinas de 8 de novembro, festa dos Arcanjos.
Sinopse
O título do salmo reivindica a autoria de David. É um relato de sua batalha com Golias. O texto expressa como David era o último de seus irmãos e, ainda assim, Deus o escolheu para ser ungido rei. Comemora-se como David matou Golias com a própria espada dos filisteus.
Texto
A tabela a seguir mostra o texto grego koiné na Septuaginta[21] e a tradução em da Nova Versão Padrão Revisada.[22]
| # | Português | Grego |
|---|---|---|
| Este salmo é atribuído a Davi como uma composição sua (embora esteja fora do número), depois que ele lutou em combate individual com Golias. | Οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυΐδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ· ὅτε ἐμονομάχησε τῷ Γολιάθ | |
| 1 | Eu era pequeno entre meus irmãos e o mais novo na casa de meu pai; eu apascentava as ovelhas de meu pai. | ΜΙΚΡΟΣ ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου· ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου |
| 2 | Minhas mãos fizeram uma harpa; meus dedos moldaram uma lira. | αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, καὶ οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον |
| 3 | E quem o fará saber ao meu Senhor? O próprio Senhor; é Ele quem ouve. | καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ Κυρίῳ μου; αὐτὸς Κύριος, αὐτὸς εἰσακούσει |
| 4 | Foi ele quem enviou seu mensageiro e me tirou das ovelhas de meu pai e me ungiu com seu óleo de unção. | αὐτὸς ἐξαπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέ με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέ με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὑτοῦ |
| 5 | Meus irmãos eram bonitos e altos, Mas o Senhor não estava satisfeito com eles. | οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς ὁ Κύριος |
| 6 | Saí ao encontro do filisteu, e ele me amaldiçoou por meio dos seus ídolos. | ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ |
| 7 | Mas eu puxei da sua espada, decapitei-o e tirei a vergonha do povo de Israel. | ἐγὼ δέ, σπασάμενος τὴν παρ᾿ αὐτοῦ μάχαιραν, ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν ᾿Ισραήλ |
A tabela a seguir mostra o texto hebraico dos Salmos 151a e 151b, conforme encontrado no Grande Pergaminho dos Salmos, juntamente com uma tradução em inglês de Tyler F. Williams.[23]
| # | Hebraico | Português |
|---|---|---|
| Salmo 151a | ||
| 3 | הללויה לדויד בן ישי | Aleluia de Davi, filho de Jessé. |
| קטן הייתי מןאחי | Eu era menor que meus irmãos | |
| וצעיר מבני אבי | E o mais novo dos filhos de meu pai | |
| 4 | וישימני רועה לצונו | E ele me fez pastor do seu rebanho |
| ומושל בגדיותיו | E governante sobre os seus filhos | |
| ידי עשו עוגב | Minhas mãos fizeram um instrumento (musical). | |
| ואצבעותי כנור | E meus dedos uma lira | |
| 5 | ואשימה ליהוה כבוד | E eu rendi glória ao Senhor |
| אמרתי אני בנפשי | Eu disse para mim mesmo | |
| ההרים לוא יעדו לו | As montanhas não dão testemunho dele, | |
| 6 | והגבעות לוא יגידו | Nem os montes declaram; |
| עלו֯ העצים את דברי֯ | As árvores valorizam minhas palavras | |
| והצואן את מעשי֯ | E o rebanho é a minha obra. | |
| 7 | כי מי יגדי ומי ידבר | Pois quem pode declarar e quem pode falar, |
| ומי יספר את מעשי֯ אדון | E quem poderá contar as obras do Senhor? | |
| הכול ראה אלוה | Tudo Deus viu, | |
| 8 | הכול הוא שמע | Tudo o que Ele ouviu, |
| והוא האזין | e ele atendeu. | |
| שלח נביאו למושחני | Ele enviou seu profeta para me ungir, | |
| 9 | את שמואל לגדלני | Samuel, para me fazer grande |
| יצאו אחי לקראתו | Meus irmãos saíram ao seu encontro, | |
| יפי התור ויפי המרא | Bonito de figura e bonito de aparência | |
| הגבהים בקומתם | Eles eram de alta estatura | |
| 10 | היפים בשערם | Bonitos pelos cabelos, |
| לוא בחר יהוה אלוהים בם | O Senhor Deus não os escolheu. | |
| וישלח ויקחני מאחר הצואן | Mas ele mandou e me tirou de trás do rebanho | |
| 11 | וימשחני בשמן הקודש | E me ungiu com óleo sagrado, |
| וישימני נגיד לעמו | E me fez líder do seu povo | |
| 12 | ומושל בבני בריתו | E governante sobre os filhos de sua aliança |
| Salmo 151b | ||
| 13 | תחלת גב[ו]רה ה[דו]יד משמשחו נביא אלוהים | No início do poder de Davi depois que o profeta de Deus o ungiu |
| אזי רא֯[י]תי פלשתי | Então eu vi um filisteu | |
| 14 | מחרף ממ[ערכות האיוב] | Proferindo desafios das [fileiras dos inimigos]. |
| אנוכי [ [ את}} | isto […] | |
Ver também
Referências
- ↑ An Introduction to the Old Testament in Greek[ligação inativa], Henry Barclay Swete, Cambridge University Press, 1914, page 252.
- ↑ «Psalm 151», Athanasian Grail Psalter, cópia arquivada em 27 de fevereiro de 2021.
- ↑ «Psalm 151». New Revised Standard Version Updated Edition. Consultado em 5 de julho de 2025
- ↑ DiPippo, Gregory, «Actual Apocrypha in the Liturgy», New Liturgical Movement.
- ↑ Athanasius, The Letter of Athanasius, our people Father, Archbishop of Alexandria, to Marcellinus on the Interpretation of the Psalms
- ↑ Por exemplo, 1 Sam 16–17; Sl 78:70–72; 89:20; cf. 2Sm 6:5; 2 Cr 29:26
- ↑ James H. Charlesworth with James A. Sanders, More Psalms of David (Third Century B.C.-First Century A.D.). A New Translation and Introduction, in James H. Charlesworth (1985), The Old Testament Pseudoepigrapha, Garden City, NY: Doubleday & Company Inc., Volume 2, ISBN 0-385-09630-5 (Vol. 1), ISBN 0-385-18813-7 (Vol. 2), p. 609
- ↑ Swete 1914, p. 253.
- ↑ Sanders, JA (1963), «Ps. 151 in 11QPss», Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, 75: 73–86, doi:10.1515/zatw.1963.75.1.73, slightly revised in Sanders, JA (ed.), «The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)», DJD, 4: 54–64.
- ↑ Abegg, Martin Jr; Flint, Peter; Ulrich, Eugene (1999), The Dead Sea Scrolls Bible, ISBN 0-06-060064-0, HarperCollins, pp. 585–86.
- ↑ Sanders, JA, The Dead Sea Psalms Scroll, pp. 94–100.
- ↑ Skehan, PW (1963), «The Apocryphal Psalm 151», CBQ, 25: 407–9.
- ↑ Brownlee, WH (1963), «The 11Q Counterpart to Ps 151,1–5», RevQ, 4: 379–87.
- ↑ Carmignac, J (1963), «La forme poétique du Psaume 151 de la grotte 11», RevQ (em francês), 4: 371–78.
- ↑ Carmignac, J (1965), «Précisions sur la forme poétique du Psaume 151», RevQ (em francês), 5: 249–52.
- ↑ Strugnell, John (1966), «Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr. II) 155 (= Syr. III)», Harvard Theological Review, 59 (3): 257–81, doi:10.1017/S0017816000009767.
- ↑ Rabinowitz, I (1964), «The Alleged Orphism of 11QPss 28 3–12», Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, 76: 193–200.
- ↑ Dupont-Sommer, A (1964), «Le Psaume CLI dans 11QPsa et le problème de son origine essénienne», Semitica, 14: 25–62.
- ↑ Flint, PW (1997), «The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms», Leiden: Brill, STDJ, 17 (on the Qumran evidence for the Psalter in general)
- ↑ «Psalm 151 < Deuterocanon or the Deuterocanonical Books | St-Takla.org». st-takla.org. Consultado em 5 de julho de 2025
- ↑ «Psalm 150 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation». Ellopos. Consultado em 5 de julho de 2025
- ↑ The Hebrew Bible with the Apocryphal/Deuterocanoncial Books, New Revised Standard Version, Zaine Ridling, ed. (1989)
- ↑ Tyler F. Williams. «Psalm 151 at Qumran». Consultado em 5 de julho de 2025