Revised Standard Version

Versão Padrão Revisada

A Revised Standard Version (sigla em inglês RSV) é uma tradução da Bíblia para o inglês publicada em 1952 pela Divisão de Educação Cristã do Conselho Nacional das Igrejas de Cristo nos EUA.[1] Esta tradução em si é uma revisão da American Standard Version (ASV) de 1901 e pretendia ser uma tradução em inglês moderna legível e literalmente precisa que visava "preservar tudo o que há de melhor na Bíblia em inglês como tem sido conhecido e usado através dos séculos "e" para colocar a mensagem da Bíblia em palavras simples e duradouras que são dignas de estar na grande Bíblia de Tyndale - Tradição do Rai James."[2][3] A RSV foi a primeira tradução da Bíblia a fazer uso do Pergaminho do Mar Morto de Isaías, um desenvolvimento considerado "revolucionário" no campo acadêmico da erudição bíblica. O Novo Testamento foi publicado pela primeira vez em 1946, o Antigo Testamento em 1952 e os Apócrifos em 1957; o Novo Testamento foi revisado em 1971. A Versão Padrão Revisada original, Edição Católica (RSV-CE) foi publicada em 1965-66, e o Apócrifo foi expandido em 1977. A Versão Padrão Revisada, Segunda Edição Católica (RSV-2CE) foi lançado em 2006.

Nos anos posteriores, o RSV serviu de base para duas revisões - a New Revised Standard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001.

Controvérsias

A Versão padrão revisada do Novo testamento foi bem recebida, mas quanto ao Velho testamento houve diversas reações e alguma controvérsia.[4]

Em 2022, o documentário 1946: The Mistranslation That Shifted Culture explica como o comité americano responsável pela Bíblia Revised Standard Version traduziu pela primeira vez duas palavras gregas que se referem a comportamentos abusivos e relações de exploração por homossexuais em 1946. [5]A partir de então, outras traduções, como a New International Version da década de 1970, decidiram usar o termo “homossexual”, propagando assim a exclusão social. O comitê de tradução da Revised Standard Version corrigiu esse erro em 1971, usando a palavra “pervertidos sexuais” na publicação de uma revisão. Mas 25 anos depois, milhões de Bíblias foram vendidas com esse erro. O documentário também destaca outros erros nas traduções em inglês de outras passagens, como Levítico 18:22, que foi traduzido como “Man shall not lie with man, for it is an abomination”, enquanto a mesma passagem, levando em conta o contexto da prostituição sagrada na época, foi traduzida para o alemão: “Man shall not lie with young boys as he does with a woman, for it is an abomination.” [6]Por fim, o documentário mostra como esses erros de tradução e interpretação alimentaram a retórica anti-LGBT em todo o mundo.

Referências

  1. «About the RSV». National Council of Churches. Consultado em 17 de agosto de 2020. Cópia arquivada em 18 de maio de 2016 
  2. Daniel J. Harrington (1979). Interpreting the New Testament: A Practical Guide. [S.l.]: Liturgical Press. pp. 26–. ISBN 978-0-8146-5124-7 
  3. Metzger, Bruce M. (2007). «To the Reader». In: Coogan, Michael D.; Brettler, Marc Z.; Newsom, Carol A.; Perkins, Pheme. The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version with the Apocrypha 3rd, Augmented ed. New York: Oxford University Press. p. xvii. ISBN 978-0-19-528955-8 
  4. Wallace, Daniel B. "The History of the English Bible" (lecture series with transcripts). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  5. Vivian Ho (1º de dezembro de 2023). «Did Christian homophobia come from a mistranslation of the Bible?». theguardian.com 
  6. JD Glass (17 de dezembro de 2022). «How a Bible Error Changed History and Turned Gays Into Pariahs». advocate.com 

Bibliografia

  • Marlowe, Michael D. (2001) "Revised Standard Version (1946-1977)". Retrieved July 21, 2003.
  • May, Herbert Gordon (1952). Our English Bible In The Making". Philadelphia: Westminster Press.
  • Metzger, Bruce (2001). The Bible in Translation. Grand Rapids: Baker Academic. ISBN 0-8010-2282-7
  • Sheely, Steven and Robert Nash (1999). Choosing A Bible. Nashville: Abdington Press. ISBN 0-687-05200-9
  • Thuesen, Peter (1999). In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-515228-X

Ligações externas