Língua coreana

Coreano

한국어S / 조선말N

Pronúncia:[ha(ː)n.ɡu.ɡɤ]S / [tɕo.sɤŋ.mɑl]N
Outros nomes:한국말 (hangukmal)S/ 조선어 (joseoneo)N
Falado(a) em: Coreia do Sul, Coreia do Norte, China
Total de falantes: c. 81,6 milhões[1]
Família: Coreânica[nota 1]
Escrita: Hangul (alfabeto coreano), Hanja (caracteres chineses, usados raramente)
Estatuto oficial
Língua oficial de: Coreia do Sul Coreia do Sul
Coreia do Norte
 China
(Yanbian e Changbai)
Regulado por: na Coreia do Sul: Instituto Nacional da Língua Coreana
na Coreia do Norte: Instituto de Pesquisa da Linguagem da Academia de Ciência Social
na China: Comissão Reguladora da Língua Coreana
Códigos de língua
ISO 639-1: ko
ISO 639-2: kor
ISO 639-3: kor
Distribuição de falantes do coreano

A língua coreana (em coreano: 한국어S RR: hangugeo, ou 조선말N RR joseonmal) é um idioma da família das línguas coreânicas falado em ambos os países da Coreia do Norte e Coreia do Sul. Linguistas históricos e modernos classificam o coreano como um idioma isolado,[2][3]no entanto, há outras perpectivas que consideram alguns parentes extintos que, juntamente com o próprio coreano e a língua jeju (falada na Província de Jeju) formam a família das línguas coreânicas.[4]

Considerado em situação ativa, o coreano é falado por cerca de 81,6 milhões de pessoas[1][5] e é a língua oficial não só da Coreia do Norte e Coreia do Sul, mas também da prefeitura autônoma coreana de Yanbian e do condado autônomo coreano de Changbai, na província de Jilin, na China. Também é falado na Ucrânia e em partes da Ásia Central.[4][6] Desde o início do século XXI, com o avanço da globalização, a cultura popular coreana se difundiu mundialmente, caracterizando uma exportação cultural, chamada "onda coreana", que influenciou outras milhares de pessoas a aprenderem o idioma.[7]

A península coreana esteve durante milhares de anos sob o domínio chinês e, por isso, o idioma coreano moldou-se com base principalmente na língua chinesa, tendo emprestado diversas palavras e expressões, e até então, o sistema de escrita.[8] Em 1446, o Rei Sejeong criou o alfabeto hangul, com a intenção de promover a alfabetização entre a população comum. Durante a ocupação japonesa na Coreia no século XX, foi estabelecida a política Sōshi-kaimei, que proibiu o uso do idioma coreano e determinou o uso obrigatório do japonês, o que influenciou diretamente a língua coreana. Após a independência da Coreia do Sul, o país emergiu como uma potência tecnológica, o que influenciou diretamente o contato do coreano com outras línguas, principalmente o inglês.[9][10]

O coreano é uma língua aglutinante, de estrutura sujeito-objeto-verbo e alinhamento nominativo-acusativo. Usa o alfabeto fonético hangul, cujas 19 consoantes e 22 vogais, sendo 10 vogais simples e 12 ditongos, são escritas agrupando-se em blocos silábicos.[11][12] Uma característica marcante da língua é o uso de honoríficos para determinar a formalidade da fala, a depender da distância psicológica entre o falante e o ouvinte.[13]

Etimologia

Estátua de bronze do Rei Taejo de Goryeo (877-943), fundador da dinastia Goryeo

O termo coreano é um exônimo para designar a língua coreana. Sua etimologia vem da sufixação "Coreia" + "-ano", o que transforma o nome da península em um adjetivo. Já o nome "Coreia" deriva do nome da dinastia Goryeo (고려), que deteve poder sobre o país de 918 a 1392, e cujo nome significa "alto e grande".[14][15]

Os endônimos mais utilizados pelos sul-coreanos para designarem a língua coreana é hangugeo (한국어) e hangukmal (한국말), no qual é formada pela junção de hanguk + -eo/-mal (한국 + -어/-말); Hanguk é o nome coreano da Coreia e significa "o país dos Han", em referência aos Três Reinos da Coreia (também conhecido pelo nome Samhan); -eo (-어) e -mal (-말) são partículas que possuem significado de "língua" ou "idioma". Na Coreia do Norte, utilizam-se os termos joseonmal (조선말) ou joseoneo (조선어), em que Joseon foi o nome do território coreano durante a última dinastia que dominou o país antes da divisão, cujo significado é "terra da manhã calma" e é como os norte-coreanos referenciam o próprio país até hoje.[16][17]

Distribuição

O coreano é falado por cerca de 81,6 milhões de pessoas, as quais a grande maioria vive na Coreia do Sul e Coreia do Norte. A taxa de alfabetização em ambos é significativamente alta, sendo o primeiro, 98%[18] e o segundo, 100%.[19] No entanto, a partir do século XIX, muitas pessoas deixaram seu país de origem por razões econômicas e políticas, especialmente após a anexação da península pelo Japão, a Segunda Guerra Mundial e a Guerra da Coreia, o que resultou na formação de diversas comunidades fora do país. As principais delas se encontram nas prefeituras autônomas de Yanbian e Changbai na China, na ilha russa de Sacalina e em países como Estados Unidos, Japão, e outros da Ásia Central. Abaixo segue o número de falantes das principais comunidades coreanas ao redor do mundo:[20][21][22][23]

Distribuição de falantes de coreano pelo mundo
País Falantes
Coreia do Sul Coreia do Sul 51 milhões
Coreia do Norte 26 milhões
 China 2,2 milhões
 Estados Unidos 2 milhões
 Japão 400 mil
 Uzbequistão 170 mil
Cazaquistão 100 mil
 Rússia 60 mil
 Ucrânia 20-40 mil

Dialetos

Zonas dialetais coreanas

A língua coreana é relativamente homogênea e dialetos de diferentes áreas (em coreano chamados de mal (말), saturi (사투리) ou bangeon (방언) são mutuamente inteligíveis. Não há correlação clara dos dialetos com a divisão dos antigos reinos históricos que já dominaram o país. A divisão geográfica dos dialetos é naturalmente dividida pela topografia, uma vez que a Coreia é um país montanhoso. Tranter (2012) classifica a existência dos seguintes dialetos:[24]

  • Dialetos de Pyeongan (noroeste)
  • Dialetos de Hamgyeong (nordeste)[nota 2]
  • Dialetos centrais (incluíndo as províncias de Kyeonggi, Hwanghae, Kangwon e Chungcheong)
  • Dialetos de Joella (sudoeste)
  • Dialetos de Gyeongsang (sudeste)
  • Dialetos de Jeju (ilha de Jeju)[nota 3]

Uma das diferenças mais marcantes entre os dialetos é o uso do tom: falantes do dialetos ao leste (Gyeongsang e Hamgyeong) mantêm as distinções de algumas palavra pelo acento tonal herdado do coreano médio, mas falantes dos dialetos do oeste (Pyeongan, Central e Jeolla) perderam esse traço. Alguns dialetos também preservam sons do coreano médio, como as consoantes [z] e [β], e a vogal [ʌ] que foram perdidos do idioma padrão.[28] Em geral, as divergências não comprometem a comunicação, embora existam certas diferenças lexicais, como apresentado no quadro comparativo abaixo:

Palavras únicas de cada dialeto comparadas com o dialeto central[28]
Significado Central (Padrão) Pyeongan
almoço 점심 jeonsim 찬밥 chanbab
mãe 어머니 eomeoni 오마니 omani
roupa ot 우티 uti
Significado Central (Padrão) Hamgyeong
batata 감자 gamja 갱개 gaenggae
inverno 겨울 gyeoul 동사미 dongsami
raposa 여우 yeou 예끼 / 엥끼 yekki / engkki
Significado Central (Padrão) Joella
fumaça 연기 yeongi 냉깔 naengkkal
ser espesso 두껍다 dukkeobta 분겁다 bungeobta
soluço 딸꾹질 ttalkkukchil 페깍질 pekkakchil
Significado Central (Padrão) Gyeongsang
apressar 깝치다 kkabchida 재촉하다 jaechokhada
벌써 beolsseo 하마 hama
roubar 훔치다 homchida 후비다 hubida
Significado Central (Padrão) Jeju
cozinha 부엌 bueok 계염지 gyeyeomji
formiga 개미 gaemi 정제 jeongjae
osso ppeo kkawng

Além dos dialetos regionais, o coreano falado na Coreia do Norte e na Coreia do Sul se desenvolveram de maneiras consideravelmente diferentes após a divisão do território na Guerra da Coreia. Autores sul-coreanos afirmam que a língua padrão (pyojuneo ou pyojunmal) da Coreia do Sul e da Coreia do Norte é baseada no dialeto da área ao redor de Seul, mas desde 1966, a Coreia do Norte declara oficialmente que seu padrão é baseado no discurso de Pyongyang.[29][30][31]

Exemplos de diferenças de vocábulos entre Norte e Sul[31][32]
Significado Coreia do Sul Coreia do Norte
logo got 인차 incha
vegetal 채소 chaeso 남새 namsae
banheiro 화장실 hwajangsil 위생실 wisaengsil
mútuo 상호 sangho 호상 hosang
mulher 여자 yeoja 려자 ryeoja
linha 대열 daeyeol 대렬 daeryeol
vingança 복수 boksu 복쑤 bokssu
milho 옥수수 oksusu 강냉이 kangnaengi

Línguas relacionadas

Embora o coreano seja frequentemente classificado como um idioma isolado, historicamente foram levantadas duas hipóteses relevantes acerca da possível origem do coreano: que esse faça parte da família altaica ou que esteja relacionado com a língua japonesa. A primeira hipótese baseia-se principalmente na similaridades fonológicas, morfológicas e de sintaxe, tais como a harmonia vocálica, o verbo ao final da sentença e a aglutinação, bem como uma grande quantidade de palavras semelhantes. Já a segunda baseia-se na hipótese de que muitas palavras das duas línguas estejam ligadas etimologicamente. Apesar de não haver um consenso acerca das duas hipóteses, estudiosos ainda procuram saber o motivo de tantas semelhanças entre o coreano e essas línguas, se é por causa de uma origem em comum ou resultado de uma relação histórica de contato entre elas.[33]

História

Antecedentes

O coreano moderno descende do coreano médio, que por sua vez descende do coreano antigo, que descende da língua proto-coreana, que geralmente é sugerida como tendo seu Urheimat em algum lugar na Manchúria.[34][35] Whitman (2012) sugere que os protocoreanos, já presentes no norte da Coreia, expandiram-se para a parte sul da Península Coreana por volta de 300 a.C., coexistindo ou assimilando-se a populações de agricultores de línguas japônicas do Período Mumun. O contato entre esses grupos e um posterior efeito fundador reduziram a diversidade interna de ambas as famílias linguísticas.[36]

Coreano antigo

Pedra imsin seogi seok, que contem escrituras em caracteres chineses mas com sintaxe quase puramente coreana. Encontrada em 1934 na cidade de Kyeongju.

Antes de possuir um alfabeto próprio, a língua coreana era registrada com caracteres chineses. Na península coreana, essa escrita começou a ser amplamente usada no século I a.C, com a ocupação dos Han, e permaneceu como meio de escrita formal do governo até o final do século XIX, ou seja, sendo descontinuado com o fim da dinastia Joseon.[37] Entretanto, restam poucos vestígios desses primeiros textos e a forma com que eram pronunciados não é facilmente recuperável hoje, pois o corpus preservado é muito reduzido e o sistema de transcrição não é claro. Por isso, o chamado “Coreano Antigo” é, em grande parte, uma reconstrução.[38][39][40]

Havia duas maneiras de usar esses logogramas: para aproximar sons ou para sugerir significados, e que deram origem às escritas idu e hyangchal.[41][42]. Essas formas de registro foram usada por toda península durante o período dos Três Reinos, mas foi em Silla, o último reino a adotar a escrita chinesa, que se encontra a adaptação dos caracteres chineses mais avançada da época para transcrever o coreano. Ali, os poemas conhecidos como hyangga (향가; em hanja: 鄕歌) ou ‘canções locais’, foram escritos em uma combinação complexa de grafemas chineses, alguns sugerindo significado, outros sugerindo sons, e mais alguns com associações ainda misteriosas.[39]

Sabe-se que a influência chinesa no vocabulário da língua cresceu durante o período do Coreano Antigo. Tal influência se mantém presente, por exemplo, na prática de nomeação coreana. Em 757, o rei Gyeongdeok ordenou que todos os lugares fossem nomeados com dois caracteres chineses, o que posteriormente também virou uma prática para nomes pessoais e que perdura até hoje.[43]

Coreano médio

O período da língua conhecido como coreano médio durou do século X, com a estabilização da dinastia Goryeo em 918, até o final do século XVI, quando o caos instaurado pela invasão japonesa, em 1592, interrompeu os registros da língua. A divisão entre a primeira e segunda fase do coreano médio é determinada pelo inicio da dinastia Joseon em 1392 e a promulgação do Hangul em 1446.[44]

As pessoas da era do coreano médio viveram um período de grandes dinastias e desenvolvimentos culturais. Durante a dinastia Goryeo, o budismo consolidou-se como a religião do estado e o país ficou conhecido pelos potes Celadão, xilogravura e a Tripitaca Coreana. Posteriormente, a era Joseon marcou uma ascensão do neoconfucionismo, o que levou a diversas reformas no governo, na educação e na hierarquia social. A aristocracia yangban, uma estrita escola oficial, dominavam a política e a sociedade, enquanto as classes mais comuns representavam a maioria.[45]

Proclamação do Rei Sejong da escrita Hangul, escrita em chinês clássico

A primeira fase foi marcada pela mudança de capital para a região central da península, em que a elite estabeleceu uma nova base para a língua, que afastasse as características usadas na antiga capital em Silla. Nesse período, ainda usava-se os caracteres chineses como fonogramas.[46] Exemplos de documentos históricos desse período são as listas de vocabulários Jīlín lèishì (鷄林類事, ‘Vários assuntos de Jīlín) e Hyangyak gugeoppang (鄕藥救急方). Além desses textos, foram encontrados também, em 1973, anotações sobre a gramática do coreano médio em sutras budistas do período da dinastia Goryeo, chamados de gugyeol. Em 2000, foram descobertos também os textos gakpil, que usavam um sistema de escrita adaptado de traços e pontos para descrever a gramática coreana. O gugyeol usado após as invasões mongóis na Coreia, em meados do século XIII, difere daquele usado anteriormente em estilo e gramática. Nam Pung-hyun (2012) sugere que a língua mudou devido à perturbação causada pelas invasões e pela ocupação.[47][44]

A segunda fase do coreano médio iniciou-se com a introdução de um novo alfabeto a partir do ano de 1446, quando o Rei Sejong, o Grande, desenvolveu pessoalmente um sistema de escrita alfabética, conhecido hoje como Hangul, para promover a alfabetização entre as pessoas comuns.[48][49][50] Introduzido no documento Hunminjeongeum (훈민정음; em hanja: 訓民正音), o alfabeto hangul foi denunciado pela aristocracia yangban, que o desprezava por ser muito fácil de aprender.[51][52] No entanto, ganhou amplo uso entre a classe comum[53] e foi amplamente utilizado para imprimir romances populares que eram apreciados por essa classe.[54] Os registros a partir desse período são mais claros e completos, com definições precisas de aspectos fonológicos, morfológicos e sintáticos da língua. Por ser uma escrita relativamente simples, o eonmun ('escrita coloquial'), como era chamado, se espalhou rapidamente por todo o país, aumentando a alfabetização da população.[44] Nessa época ainda eram usados pontos diacríticos para marcar os tons das palavras e duração das vogais.[12]

Características fonológicas desse período ainda são mantidas por alguns dialetos. As variedades faladas em Gyeongsang e Hamgyeong ainda usa tons para diferenciar palavras. Jeju manteve a vogal [ʌ], que é descendente da vogal area a ( • ) do coreano médio. Gyeongsang, Hamgyeong e Jeolla ainda possuem, na pronúncia de algumas palavras, o som das antigas consoantes <ㅿ> [z], e <ㅸ> [β] , que foram perdidas no idioma padrão atual.[55]

Coreano moderno

Exército japonês desembarcando em Busan na Guerra de Imjin (1592-1598)

O coreano moderno teve inicio após a invasão japonesa na Coreia que deu início aos sete anos da Guerra de Imjin. Nesse período nenhum livro foi publicado, em decorrência de períodos de fome e doenças causados pela guerra. Quando foi retomado cerca de quinze anos depois, o coreano já havia mudado. Os pontos diacríticos que eram usados para marcar tons haviam desaparecido, a consoante <ㅿ> [z] também caiu em desuso, outros grupos consonantais e tipos de grafias eram confusos e inconsistentes e os padrões gramaticais foram alterados de forma notável. Por causa disso, por muito tempo acreditou-se que as guerras contra os japoneses fizeram as pessoas mudarem o jeito que falavam e escreviam.[56]

Encerrada a guerra, a Coreia começou a ter mais contato com a civilização ocidental, inicialmente através da China Ming, que influenciou fortemente o surgimento de novas tecnologias e nova literatura. No século XVIII, o espírito do Sirhak, ou 'aprendizado prático', e o interesse popular por poesia e ficção deram origem a novas formas literárias e a uma ascensão da escrita vernácula em hangul. As obras ainda recorriam ao vocabulário sino-coreano, mas buscavam incorporar a linguagem cotidiana. Mais tarde, a partir do contato com outras nações ocidentais, o catolicismo e novos conhecimentos sobre astronomia, geografia e outras ciências naturais passaram a ser conhecidas na Coreia. Era comum que esses conhecimentos fossem trazidos por coreanos que passavam tempos morando fora e depois retornavam a Coreia. No entanto, por mais tênue que fosse esse contato, o Ocidente começou exercer influência sobre como a população coreana enxergava o mundo e sua própria língua.[57]

Documentos governamentais, textos religiosos, manuais medicinais, manuais militares, diários, cartas e livros didáticos de idiomas são alguns exemplos de textos que permitem estudar como funcionava o coreano moderno. Além desses, destaca-se também as novelas, que eram extremamente populares entre o povo coreano. As primeiras publicadas tinham estilo e temas aristocratas, como Guun mong (九雲夢, 'Um sonho de nove nuvens'), mas posteriormente essas histórias ganharam popularidade entre a população comum e os temas abordados passaram a tratar desde críticas sociais até contos morais e histórias de amor melodramáticas. O romance Hong Kiltong cheon (洪吉童傳), uma história de um lutador que clamava pela justiça social, datada por volta da segunda década do século XVII, é considerado o primeiro desses romances vernáculos. Essa obra popular foi logo seguida por uma variedade de outros romances e a história mais famosa e popular é "O Conto de Chunhyang", uma história de amor que transcende a classe social.[58]

Coreano contemporâneo

Vista da torre de Seul

O coreano contemporâneo surge quando o país começa a passar por mudanças sociais e políticas em decorrência da ascensão irregular no cenário global no final do século XIX, após abrir os portos para nações estrangeiras em 1875, com o Tratado de Ganghwa. Nesse contexto nasce um sentimento de nacionalismo e a urgência por desenvolvimento e modernização, que culminaram na Reforma Gabo de 1894, cujo intuito era definir uma linguagem padrão para um bom funcionamento do governo e da sociedade. A reforma aboliu os exames confucionistas e decretou que os documentos governamentais seriam emitidos em hangul em vez de chinês clássico.[59][60] Alguns jornais foram publicados em hangul, mas outras publicações usaram escrita mista coreana, com hanja para o vocabulário sino-coreano e hangul para outros elementos.[61]

A ocupação japonesa da Coreia durante 35 anos deixou alguns vestígios no coreano na forma de empréstimos do japonês, neologismos sino-japoneses e empréstimos ocidentais. No entanto, tanto na Coreia do Norte quanto na Coreia do Sul, os movimentos de purificação concentraram-se na erradicação dos traços de "infiltração" japonesa no coreano, e apenas algumas expressões ainda permanecem.[62]

Uma característica marcante do coreano falado na Coreia do Sul pós Guerra da Coreia é a grande quantidade de empréstimos de outras línguas, principalmente do inglês, mas de outras línguas europeias também, tal como o francês. Além disso, a Coreia do Sul emergiu no cenário global nas últimas décadas como um país tecnológico, e a internet começou a mudar a forma como os coreanos vivem e se comunicam uns com os outros. O impacto da vida baseada na internet na língua coreana ainda é substancial e não muito claro.[62]

Fonologia

Consoantes

O coreano tem 19 fonemas consonantais. A língua apresenta uma distinção tripla nas oclusivas surdas e são classificadas como: planas (/p/, /t/, /t͡ɕ/, /k/), aspiradas (/pʰ/, /tʰ/, /t͡ɕʰ/, /kʰ/) e tensas (/p͈/, /t͈/, /t͡ɕ͈/, /k͈/).[11]

O símbolo do AFI para representar as consoante tensas é ⟨◌͈⟩ - uma aspa dupla reta subscrita - é usado para denotar as consoantes Fortis (pronunciadas com forte energia) /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Seu uso oficial nas extensões ao IPA é para articulação Fortis, mas é usado na literatura, no contexto da fonologia coreana, para voz gutural.[63]

Na tabela a seguir, as consoantes posicionads na esquerda são desvozeadas, enquanto as consoantes na direita são vozeadas. Os símbolos entre colchetes são alofones de algumas letras.[64]

Quadro consonantal do coreano[65][66][64]
Bilabial Dental/Alveolar Retroflexo Alvéolo-palatal Velar Glotal
Plosiva plana p [b] t [d] k [g]
tensa
aspirada
Africada plana [t͡s] [d͡z] t͡ɕ [d͡ʑ]
tensa [t͡ṣ] t͡ɕ͈
aspirada [t͡sʰ] t͡ɕʰ
Fricativa plana [ɸ] [β] s [ɕ, ç] [ʝ] [x] [ɣ] h [ɦ]
tensa
Nasal m n [ɲ] ŋ
Tap [ɾ] [ɽ]
Aproximante w j ɰ
Lateral l [ɭ] [ʎ]
Palavras de exemplo para os fonemas consoanantais
IPAExemplo
Coreano Pronúncia Tradução
p [pul] fogo
[p͈ul] buzina
[pʰul] grama
m [m͊ul] água
t [tal] lua; mês
[t͈al] filha
[tʰal] máscara
n [n͊al] dia
자다 [tɕada] dormir
t͈ɕ 짜다 [t͈ɕada] salgado
tɕʰ 차다 [tɕʰada] estar/ser frio; chutar
k [ki] energia
[k͈i] talento; refeição
[kʰi] altura
ŋ [paŋ] quarto
s [sal] vida
[s͈al] arroz não cozido
ɾ 바람 [paɾam] vento; desejo
l [pal]
h 하다 [hada] fazer

Plosivas planas, aspiradas e tensas

As consoantes planas /p/, /t/, /t͡ɕ/, /k/ quando posicionadas entre vogais são vozeadas, mas quando posicionadas no início das palavras, se tornam desvozeadas e são pronunciadas com uma leve liberação de ar.[67]

As aspiradas /pʰ/, /tʰ/, /t͡ɕʰ/, /kʰ/ são consoantes desvozeadas e características pela forte liberação de ar quando pronunciadas. Essa liberação costuma ser mais forte quando estão posicionadas no inicio da palavra, e um pouco menor quando estão no meio.[67]

As tensas /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/ são pronunciadas com uma tensão muscular na região da laringe e sofrem um efeito similar ao de consoantes glotalizadas de línguas nativas da América do Norte, mas sem nenhum som glotal emitido separadamente. Quando posicionadas no meio da palavra, o tempo de oclusão das tensas é mais longo do que o das consoantes planas.[11][67]

Soantes

Consoantes soantes são as que ocorrem quando um som é produzido com um fluxo de ar contínuo e não-turbulento no trato bucal.

As nasais são completamente vozeadas e ao final de sílabas podem ser pronunciadas com uma duração um pouco maior. O /m/ antes de /u/ ou /o/ é frequentemente pronunciado como [mᵇ] ou [ᵐb]. O /n/ antes de /i/ ou /e/ às vezes é pronunciado como [nᵈ] ou [ⁿd], como em ne (네) 'sim'.[68]

A nasal velar /ŋ/ não ocorre no início das palavras, apenas quando posicionada como batchim (quando a consoante é posicionada na parte de baixo do bloco silábico do hangul). O grafema <ㅇ>, que representa esse fonema, também é usado para acompanhar vogais sozinhas, mas nesse caso ele não é pronunciado.[69]

A letra <ㄹ> é uma vibrante alveolar [ɾ] entre vogais ou entre uma vogal e um /h/. É [l] ou [ɭ] no final de uma palavra, antes de uma consoante diferente de /h/, ou próximo a outro /l/; nesses contextos, é palatalizado para [ʎ] antes de /i, j/ e antes de alofones consonantais palatais. Há variação livre no início de uma palavra, onde esse fonema tende a se tornar [n] antes da maioria das vogais e mudo antes de /i, j/, mas é comumente [ɾ] em palavras emprestadas do inglês. O /ll/ geminado é realizado como [ll]/[ɭɭ], ou como [ʎʎ] antes de /i, j/.[69]

Fricativas

A distinção entre as duas fricativas /s/ e /s͈/ é frequentemente difícil de perceber e muitos coreanos, especialmente do sul, parecem não ter essa distinção em sua fala local. Quando elas são seguidas por /i/ ou /wi/ sofrem palatalização e são pronunciadas como [ɕ].[69]

A letra <ㅎ> /h/ não ocorre em final de palavras. Entre vogais é pronunciada como /h/, mas após consoantes ela costuma ser silenciosa, como em gominhada (고민하다) 'preocupar' que é pronunciado como [go-mi-na-da].[70]

Vogais

As vogais no coreano são divididas entre 10 monotongos e 12 ditongos. As vogais ㅟ /wi/ e ㅚ /oe/ fazem parte dos dois grupos e podem ser pronunciadas, respectivamente, como [y] ou [wi] e [ø] ou [we].[12]

Inventário vocálico de monotongos do coreano[71]
Anterior Posterior
não arredondada arredondada não arredondada arredondada
Fechada i [i] wi [y] eu [ɯ] u [u]
Média e [e] oe [ø] eo [ɤ] o [o]
Aberta ae [ɛ] a [a]
Inventário vocálico de ditongos do coreano[71]
Anterior Posterior
Fechada ui [ɯ] wi [wi] yu [ju]
Média we [we]

ye [je]

oe [we] wo [wɤ],

yeo [jɤ]

yo [jo]
Aberta wae [wɛ],

yae [jɛ]

wa [wa],

ya [ja]

Duração das vogais

Vogais curtas
Vogais longas

Antigamente, as vogais longas eram usadas para diferenciar o significado de palavras, mas atualmente são usadas principalmente para exagerar ou enfatizar expressões. Exemplos:[12]

  • 아주 (aju) [aːju] 'muito'
  • 크게 (keuge) → [keuːge] 'de uma forma grandiosa'
  • 조금만 (jogeuman) → [joːgeuman] 'só um pouco'

Harmonia vocálica

As vogais coreanas também podem ser classificadas em dois grupos de acordo com suas características harmônicas. São eles: yang ou 'claras', que inclui as vogais /a/, /o/, /ae/ e /oe/; um ou 'escuras', que inclui as vogais /i/, /eu/, /eo/, /u/, /e/, /wi/.[72]

A harmonia vocálica se aplica sistematicamente na conjugação verbal. Quando a sílaba final de um verbo tem a vogal yang /o/ ou /a/, o sufixo que denota os verbos eo- muda para a vogal yang /a/. Exemplo:[72]

  • 막었다 (mag-eotta) → [막았다] (mag-atta) 'foi bloqueado'
  • 먹었다 (meo-geotta) 'comeu'

No entanto, os grupos harmônicos não formam classes foneticamente naturais no coreano contemporâneo. Isso se deve a mudanças históricas e ao fato de nenhum dos esforços feitos para encontrar traços sincronizados se provou convincente.[72]

Fenômenos fonológicos

1) Batchim

Batchim (받침) é o nome que a consoante recebe quando posicionada no final de uma sílaba, ou seja, localizada na parte de baixo no bloco silábico do hangul. O som de algumas consoantes pode mudar quando posicionadas como batchim e seguidas por outra consoante, como mostra o quadro abaixo.[73]

Pronúncia de consoantes como batchim quando seguidas por outra consoante
Pronúncia
Tipo de batchim [k] [n] [t] [l] [m] [p] [ng]
Simples g ㅋ k ㄲ kk ㄴ n ㄷd ㅌt ㅅ s ㅆ ss ㅈ j ㅊch ㄹ l ㅁ m ㅂ b ㅍ p ㅇng
Composto ㄳ ks ㄺ lk ㄵ nk ㄶ nh ㄾ lt ㅀ lh ㄻ lm ㄼ lb ㅄbs ㄿ lp

Quando uma consoante está no batchim e é seguida por uma vogal, os dois sons são ligados, como nos seguintes exemplos:[73]

  • 꽃이 (kkoch-i) → [꼬치] (kko-chi) 'flor + partícula de objeto'
  • 있어요 (iss-eo-yo) → [이써요] (i-sseo-yo) 'tem/existe'

Isso também ocorre em batchims compostos, que são lidos pronunciando as duas consoantes quando seguido por uma vogal. Os que não sofrem esse fenômeno são os compostos nh (ㄶ) e lh (ㅀ), pois o h (ㅎ) permanece silencioso. Veja os exemplos a seguir:[73]

  • ks → 몫이 [mok-si] 'compartilhar'
  • lk → 읽어요 [il-geo-yo] 'ler'
  • nk → 앉아 [an-ja]
  • lth → 핥아요 [hal-ta-yo] 'lamber'
  • lm → 삶이 [sal-mi] 'vida + partícula de objeto'
  • bs → 없어요 [eop-seo-yo] 'não tem/existe'
  • lph → 읊어요 [eul-peo-yo] 'recitar'

2) Tensionamento: o batchim reforça a pronúncia da consoante plana que vem a seguir, tornando-a tensa. Exemplo:[73]

  • 걱정 (geok-jeong) → [걱쩡] (geok-jjeong) 'preocupação'

3) Palatalização: a vogal que mais afeta as consoantes é a /i/ e a semivogal /j/, que fazem o /s/ e o /s͈/ soarem como [ɕ] e [ɕ͈] e /t/ e /tʰ/ mudam para /tɕ/ e /tɕʰ/. Exemplos:[74]

  • 같이 (gat-i) → [가치] (ga-chi) 'junto'
  • 씨앗 (ssi-as) → [shi-at] 'semente'

4) Assimilação de consonantes com /l/: a consoante muda para se adequar ao /l/ que vem em seguida, que também se transforma na consoante nasal /n/. Exemplo:[75]

  • 압력 (ap-ryeok) → [암녁] (am-nyeok) 'digitar'

5) Assimilação nasal: quando as plosivas /k/, /t/ e /p/ são posicionadas antes de /n/ ou /m/ se tornam nasalizadas e pronunciadas como /ng/. Exemplo:[75][74]

  • 국물 (guk-mul) → [궁물] (gung-mul) 'sopa'

6) Redução de consoante: quando em um batchim duplo, só uma das consoantes é pronunciada, e reforça a pronúncia da consoante que vem em seguida. Exemplo:[75]

  • 읽다 (ilk-da) → [익따] (ik-tta) 'ler'

7) Assibilação: /t/ é pronunciado como /s/ antes de /s/ ou /s͈/. Exemplo:[75]

  • 버섯 냄새 (beo-seot naem-sae) → [pɤ-sɤn-nɛm-sɛ] 'cheiro de cogumelo'

8) Assimilação lateral: quando /n/ e /l/ se encontram em qualquer posição e são pronunciados como [ll]. Exemplo:[75]

  • 칼날 (khal-nal) → [kʰa-llal] 'lâmina de faca'

9) Fraqueza do /h/: o /h/ torna-se silencioso quando é precedido por outra consoante. Exemplo:[76]

  • 쌀하고 (ssal-ha-go) → [ssa-ɾa-ɡo] 'com arroz'

Tons

Apesar de o coreano padrão não possuir mais tons, os dialetos de Gyeongsang e de Hamgyeong ainda mantêm o acento tonal do coreano médio para distinguir palavras. A tabela abaixo mostra como diferentes tons mudam o significado de algumas palavras.[77]

Comparação dos tons entre os dialetos de Gyeongsang e Hamgyeong
Vocabulário Gyeongsang Hamgyeong Vocabulário Gyeongsang Hamgyeong
cavalo MAL-i (HL)[a] mal-I (LH)[b] pêra BAE-ga (HL) bae-GA (LH)
quarto (1/4) MAL-I (HH)[c] MAL-i (HL) barriga BAE-GA (HH) BAE-ga (HL)
idioma MAːL-i (H-LongL)[d] dobro BAEː-ga (H-LongL) -
  1. High-Low, significa que a primeira sílaba é de tom alto e a segunda, de tom baixo
  2. Low-High, significa que a primeira sílaba é de tom baixo e a segunda, de tom alto
  3. High-High, significa que as duas sílabas são de tom alto
  4. High-LongLow, significa que a primeira sílaba é de tom alto e a segunda é de tom baixo com uma vogal longa

Prosódia

No coreano padrão, a entonação da fala serve principalmente para determinar o tipo de sentença. Por exemplo, uma afirmação ou uma solicitação possuem um tom descendente, perguntas abertas costumam ter um contorno ascendente-descendente e perguntas de sim ou não, tom ascendente. O quadro a seguir exemplifica como a entonação pode mudar o significado da sentença:[12]

Entonação Tipo de sentença Pronúncia Significado
descendente (↓) afirmação ka (algo/alguém) vai
solicitação Vá!
ascendente-descendente (↘) pergunta aberta wae ka? Por que vai?
ascendente (↑) pergunta sim ou não ka? Vai?

Ortografia

O sistema de escrita utilizado no coreano é o alfabeto hangul, composto por 24 caracteres simples, sendo 10 vogais e 14 consoantes, que combinados geram mais 11 vogais e 5 consoantes compostos.[78] As tabelas a seguir mostram as letras do coreano, os dois tipos mais comuns de romanização e o fonema que representam. Na tabela das consoantes, também é mostrado o nome das letras.

Ortografia das vogais do coreano
Hangul Romanização

revisada

Romanização

Yale

Fonema Aproximação
a /a/ alma
ya /ja/ viagem (pronunciado rápido)
eo e /ɤ/ avó
yeo ye /jɤ/ pior (pronunciado rápido)
i /i/ minhoca
eu u /ɯ/ ugh (interjeição)
o (w)o /o/ mosca
yo y(w)o /jo/ iodo (pronunciado rápido)
u (w)u /u/ uva
yu y(w)u /ju/ youth (inglês)
Compostas
ae ay /ɛ/ pé
yae yay /jɛ/ yes (inglês)
e ey /e/ elefante
ye yey /je/ hiena
ui uy /ɯ/ oui (francês)
wa /wa/ quatro
wae way /wɛ/ when (inglês)
oe (w)oy /ø/
we wey /we/ Wendy (nome em inglês)
wi wuy/wi /y/ winter (inglês)
wo we /wɤ/ won (inglês)
Ortografia das consoantes do coreano
Hangul Nome Romanização

revisada

Romanização

Yale

Fonema Aproximação
giyeok g, k k /k/, [g] comer
nieun n /n/, [ɲ] nariz
digeut d, t t /t/, [d] tomate
rieul r, l l /l/, [ɾ], [ɽ], [ɭ], [ʎ] Carl (nome em inglês)
mieum m /m/ minhoca
bieup b, p p /p/, [b] pato
siot s /s/ sair
ieung ng /ŋ/ Congo
jieut j c /t͡ɕ/, [d͡ʑ], [d͡z] jam (inglês)
chieut ch /t͡ɕʰ/, [t͡sʰ] tchau
kieuk k kh // kiss (inglês)
tieut t th // team (inglês)
pieup p ph // pay (inglês)
hieut h /h/, [ɦ], [ç], [ʝ], [x], [ɣ], [ɸ], [β] real
Compostas
ssanggiyeok kk /k͈/
ssangdigeut tt /t͈/
ssangbieup pp /p͈/
ssangsiot ss /s͈/, [ɕ]
ssangjieut jj cc /t͈ɕ/ [t͡s]

O grafema <ㅇ>, além de ser usado para representar o fonema /ng/ quando posicionado no final da sílaba, também é usado no início da sílaba para acompanhar as vogais na escrita e, nesse caso, não possui valor fonético.[79] Exemplos:

  • 우유 (u-yu) 'leite'
  • 아이 (a-i) 'criança'
  • 양 (yang) 'ovelha'

Direção da escrita

Estrutura da palavra han-gul

O coreano não é escrito linearmente como outros alfabetos, mas sim com blocos silábicos, com cada letra ocupando um espaço específico da sílaba. Esse sistema de escrita em sílabas tornou possível a escrita na vertical ou na horizontal. O coreano contemporâneo, em especial, é escrito na horizontal, da esquerda para a direita.[80]

Exemplo de ordem dos traços para escrever a letra chieut (ㅊ)

Tradicionalmente, as sílabas coreanas são escritas de cima para baixo, da esquerda para a direita e divididas em uma consoante inicial (em vermelho), uma vogal (em azul) e uma consoante final, também chamadas de batchim (받침) (em verde), permitindo os seguintes formatos:[81]

c(c) v
c(c)
v
c(c) v
v
c(c) v
c(c)
c(c)
v
c(c)
c(c) v
v
c(c)

Batchim

As consoantes que são posicionadas ao final da sílaba recebem o nome de batchim (받침) e podem ser divididas entre:[82]

  • Simples:
Pronúncia [k] [n] [t] [l] [m] [p] [ng]
Batchim ㄱ g ㅋ k ㄲ kk ㄴ n ㄷd ㅌt ㅅ s ㅆ ss ㅈ j ㅊch ㄹ l ㅁ m ㅂ b ㅍ ph ㅇng
  • Compostas:

Os batchim compostos são formados por duas consoantes. As consoantes compostas são diferentes das consoantes duplas.

Pronúncia [k] [n] [l] [m] [p]
Batchim ㄳ ks ㄺ lk ㄵ nk ㄶ nh ㄾ lt ㅀ lh ㄻ lm ㄼ lb ㅄbs ㄿ lph

Braille

Braille coreano

Além do sistema de escrita hangul, o coreano também possui uma versão em braille, chamada Hunmaeng Jeongeum (훈맹정음). Esse sistema foi desenvolvido baseando-se na composição fonética do hangul, e cada célula do braille corresponde a um componente específico do bloco silábico coreano. Dessa forma, o braille coreano possui uma representação para cada vogal e cada consoante e variações das consoantes para quando elas aparecem na posição final do bloco silábico (batchim (받침)).[83][84]

Gramática

Pronomes

Pronomes são usados no lugar de palavras para indicar pessoas, lugares e coisas. Chang (1996) divide os pronomes coreanos em pessoais, definidos, indefinidos/interrogativos e reflexivos.[85][86]

Pronomes pessoais

Os pronomes pessoais no coreano também servem para demonstrar o sistema honirífico da linguagem, refletindo o status do falante e do receptor. De acordo com o grau de formalidade, os pronomes pessoais podem ser divididos em grau alto, quando o falante está conversando com alguém considerado superior a ele, por exemplo, um chefe ou alguém mais velho; regular, para falar com pessoas desconhecidas ou não muito próximas; e baixo, usado quando existe intimidade entre os falantes, e assim, é dispensado o uso de honoríficos.[85][87]

Para a segunda pessoa, além dos pronomes citados na tabela abaixo, é comum que, em situações menos formais, os falantes referenciem a segunda pessoa por meio de seu nome próprio. Em situações mais formais, no entanto, é mais adequado referenciar a segunda pessoa por meio de títulos, sejam eles de parentesco, como omeoni (어머니와) 'mãe' e abeoji (아버지) 'pai'; ou de cargo, como seonsaeng-nim (선생님) 'professor' e sajang-nim (사장님) 'presidente de uma empresa'. Além disso, existe um pronome de segunda pessoa que é mais usado em textos literários e poesias, o keudae (그대).[85]

Na terceira pessoa, é usado junto com os pronomes pessoais os pronomes demonstrativos i (이) 'esse', keu (그) 'este' e jeo (저) 'aquele' para construir um epíteto. Na tabela abaixo, ele é construido com as palavras bun (분) 'pessoa honrada', i (이) / saram (사람) 'pessoa', ae (애) 'criança', e os depreciativos nom (놈) para homens e nyeon (년) para mulheres.[85]

Pronomes pessoais do coreano[88][87]
Nível de formalidade Singular Plural
1° pessoa alto / regular

jeo

저희 (들)

jeohui (deul)

baixo

na

우리 (들)

uri (deul)

2° pessoa alto / regular 선생, 어른, 어르신

seonsaeng, eoreun, eoreusin

선생들, 어른들, 어르신들

seonsaeng-deul, eoreun-deul, eoreusin-deul

baixo 너, 당신, 자네

neo, dangsin, jane

너희들, 당신들, 자네들

neohui-deul, dansin-deul, jane-deul

3° pessoa alto / regular 이/그/저 분

i/keu/jeo bun

이/그/저 분들

i/keu/jeo bun-deul

baixo 이, 사람

i, saram, ae

이들, 사람들

i-deul, saram-deul

depreciativos 놈, 년

nom (homem), nyeon (mulher)

놈들, 년들

nom-deul, nyeon-deul

Pronomes definidos

Os pronomes definidos e indefinidos são termos usados para informar a posição de objetos que não são pessoas. São formados com o termo básico i (이) - próximo ao falante - , keu (그) - médio ou próximo ao receptor - e jeo (저) - distante de ambos o falante e receptor - juntamente dos termos que definem coisa, tempo, lugar. Abaixo segue uma tabela com os pronomes definidos:[88]

Pronomes definidos
Neutro Coisa Tempo Lugar
Próximo i 이것 igeos 이제/때 ije/ttae 이기 igi
Médio keu 그것 keugeos 그제/때 keuje/ttae 그기 keugi
Distante jeo 저것 jeogeos 저제/때 jeoje/ttae 저기 jeogi

Pronomes indefinidos e interrogativos

Os pronomes indefinidos, diferente dos definidos, podem usar palavras específicas ou os termos indefinidos eoneu (어느) ou eotteon (어떤) combinados com termos que definem coisa, tempo, lugar. Abaixo segue uma tabela com as formas que usam palavras específicas e em seguida os pronomes que podem ser usados tanto como indefinidos quanto interrogativos:[89]

Palavras específicas de pronomes indefinidos e interrogativos
Pronome Tradução como
Indefinido Interrogativo
Pessoa 누구 nugu 'algum/qualquer um' 'quem'
아무 amu 'qualquer um' -
Coisa 무엇 mueos 'alguma/qualquer coisa' 'o que'
Pronomes indefinidos e interrogativos
Pessoa Coisa Tempo Lugar
어느 eoneu 어느분/이

eoneubun/i

어느것

eoneugeos

어느때/제

eoneuttae/je

어느곳/데

eoneugos/de

어떤 eotteon 어떤분/이

eotteonbun/i

어떤것

eotteongeos

어떤때

eotteonttae

어떤곳/데

eotteongos/de

Pronomes reflexivos e recíprocos

A forma básica para representar os reflexão no coreano é com o morfema ja (자/自) 'auto' que é usado como um prefixo junto com outras palavras, formando diversas palavras reflexivas de dois caracteres. Exemplos:[90]

  • 자멸 jamyeol 'autodestruição'
  • 자살 jasal 'suicídio'
  • 자애 jaae 'amor próprio'
  • 자제 jaje 'continência'

Já os pronomes reflexivos mais comuns são o jagi (자기) 'si mesmo', que é mais usado para referenciar terceira pessoa, e jasin (자신) 'auto', que pode ser usado para qualquer pessoa. Dangsin (당신) é um pronome pessoal de segunda pessoa mas, em alguns contextos, pode ser usado como um pronomes reflexivo para terceiras pessoas quando é necessário mais formalidade. Por último, o pronome jache (자체) 'em si' é mais usado para coisas não humanas.[91]

As expressões recíprocas são formadas pelo pós-nominal -kkili (-끼리) ou a palavra sozinha seoro (서로), ambos que significam 'um ao outro'. O -kkili (-끼리) costuma ser combinado com pronomes no plural. Exemplos:[90]

  • 우리끼리 ulikkiri 'entre nós'
  • 너희끼리 neohuekkili 'entre vocês'
  • 그들끼리 keudeulkkili 'entre eles'

Substantivos

Os substantivos são a classe de palavras mais numerosa do coreano e possuem três funções principais: ser o sujeito da sentença, ser um modificador e demonstrar relações gramaticais quando anexos com partículas (sufixos). Também podem ser divididos a partir de critérios, como mostrado na tabela abaixo:[92][93]

Tipos de substantivos[94]
Critério Tipo de substantivo Definição Exemplos Tradução
Substantivos livres Nomes próprios Nomes ligados a uma uma pessoa ou coisa específica 대한민국Daehanminguk República da Coreia
이민형 Lee Min Hyung (nome próprio)
Nomes comuns Contáveis Podem ser contados em unidades e precedidos por um numeral chaek livro
사과 sagwa maçã
Não contáveis Representa substâncias ou conceitos abstratos. Não podem ser contados 사랑 salang amor
생각 saenggak pensamento
Substantivos dependentes Classificadores Palavras que acompanham numerais. Funcionam como se fosse uma "unidade de coisa" bun (unidades de) pessoas
jan (unidade de) xícara
byeong (unidades de) garrafas
Não-classificadores Palavras com significado próprio, mas que gramaticalmente não podem aparecer sozinhas em uma frase su possibilidade
geos coisa
de lugar

Há também uma classe de substantivos formados a partir de verbos ou adjetivos adicionados às partículas -(eu)m (-ㅁ/-음) -gi (-기) e -i (-이). Esses substantivos sofrem uma espécie de congelamento quando adicionadas as partículas, e suas funções como verbos ou adjetivos tornam-se obsoletas. Exemplos:[95]

  • 얼다 eolda 'congelar' → 얼음 eoleum 'gelo'
  • 놀다 nolda 'jogar' → 노름 noleum 'aposta/jogo'
  • 보다 boda 'ver/olhar' → 보기 bogi 'olhada'
  • 높다 nopda 'ser alto' → 높이 nopi 'altura'

Partículas

As partículas, também chamadas de sufixos, são adicionadas ao final de um substantivo ou frase com valor de substantivo. Algumas denotam valor gramatical (quando o substantivo pode ser o sujeito ou objeto) e outras carregam informações sobre significado, tais como entonação, lugar, tempo, entre outros. Abaixo segue uma lista com as principais partículas do coreano e suas funcionalidades.[96]

1) -i/ga (-이/가)

A partícula -i/ga (-이/가) é usada principalmente para marcar o sujeito da sentença, mas também ocorre em alguns casos para marcar termos que não são sujeitos, como em quando um termo da frase quer ser enfatizado.[97]

Exemplos
Para marcar sujeito (sem ênfase):
한국 경제가 발전했다
Hanguk gyeongjega baljeonhaessda
'A economia coreana fez grande progresso'
Para marcar sujeito (com ênfase):
한국과 일본이 월드컵을 주최했죠
Hangukgwa Ilboni Woldeukeopeul juchoehaessjyo
'Foi a Coreia do Sul e o Japão que sediaram a Copa do Mundo'
Para marcar não-sujeito (sem ênfase):
지구 온난화가 두렵습니다
jigu onnanhwaga dulyeopseupnida
'Tenho medo do aquecimento global'
Para marcar não-sujeito (com ênfase):
별로 나가고 싶지가 않어
byeollo nagago sipjiga anheo
'Não quero sair lá fora'

2) -eun/neun (-은/는)

A partícula -eun/neun (-은/는) tem duas funções básicas: marcar o tópico que aparece no início da sentença e que indica sobre o que a sentença é sobre; e marcar o elemento que é o contraste com outros elementos da sentença.[98]

Exemplos
Para marcar tópico:
케익은 직접 만드셨어요?
i keikeun jikjeop mandeusyeosseoyo?
'Esse bolo foi você que fez?'
Para marcar contraste:
외제차는 비싸지만 국사나는 비싸지 않아요
oejechaneun bissajiman guksananeun bissaji anhayo
'Carros estrangeiros são caros, mas os carros coreanos não são"

3) -eul/leul (-을/를)

Sua principal função é marcar o objeto direto da frase, mas pode ocorrer em outras diversas variedades de funções, tais como indicar destinações, propor um movimento, indicar o meio para fazer algo, entre outros. Segue um exemplo com sua função de marcar o objeto direto:[99]

Exemplo
책을 주문했어요
chaekeul jumunhaesseoyo
'Encomendei o livro'

4) -do (-도)

A partícula -do (-도) tem sentido equivalente ao "também" e ao "de fato" do português, a depender do contexto em que está inserida.[100]

Exemplos
영화도 봤다
keu yeonghwado bwassda
'Eu vi aquele filme também'
너는 참 샘도 많다
neoneun cham saemdo manhda
'Você é de fato muito invejoso'

5) -ui (-의)

Essa partícula serve para indicar posse e liga dois substantivos, sendo o primeiro o possuidor e o segundo o objeto possuído. Em algumas situações pode ser omitido, como em hangukmunhwa (한국문화) 'cultura coreana'.[101]

Exemplo
사랑의 기쁨
salangui gippeum
'Alegria do amor'

6) -e (-에)

É uma das partículas mais usadas no coreano. Ela possui diversos usos, mas serve principalmente para indicar localização no espaço ou no tempo.[102]

Exemplo
얼굴에 뭐가 묻었어
eolgule mwoga mudeosseo
'Você tem algo no rosto'
내일 저녁 일곱 시 반에 만나자
naeil janyeok ilgop si bane mannaja
'Vamos nos encontrar às 7h30 amanhã'

7) -eseo (-에서)

Serve para indicar a localização de algo concreto ou abstrato.[103]

Exemplo
한국에서 편지가 왔어요
Hangukeseo pyeonjiga wasseoyo
'A carta veio da Coreia do Sul'

8) -ege(seo)/-hante(seo) (-에게(서)/-한테(서))

A partícula -ege (-에게) é mais usada em linguagem escrita ou formal, enquanto a partícula -hante (-한테) é usada em situações coloquiais. Ambas são equivalentes ao sentido da preposição "para" do português. Quando adicionado o -seo à partícula, o sentido muda para "origem de".[104]

Exemplos
강아지한테 장난감을 주었다
kangajihante jangnangameul jueossda
'Dei um brinquedo para o cachorrinho'
도서관에서 빌린 게 아니라 친구한테(서) 빌렸어
doseogwaneseo billin ge anila chinguhante(seo) billyeosseo
'Eu peguei emprestado de um amigo, não da biblioteca'

9) -(eu)lo (-(으)로)

É mais usada para indicar direção ou instrumento/meio, mas também é encontrada para indicar mudança, escolha, causa, tempo, comportamento, entre outros.[105]

Exemplos
어디로 옮겨요?
eodilo olmgyeoyo?
'Para onde você vai se mudar?'
두부는 콩으로 만든다
dubuneun kongeulo mandeunda
'Tofu é feito de soja'

10) -wa/gwa (-와/과), -hago (-하고), -(i)lang (-(이)랑)

Essas partículas têm função de expressar acompanhamento ao ligar substantivos, funcionando como as preposições "e" e "com" do português. A partícula -wa/gwa (-와/과) costuma ser mais usada em textos escritos e situações mais formais, enquanto as partículas -hago (-하고) e -(i)lang (-(이)랑) são usadas em contextos coloquiais.[106]

Exemplos
친구들 이별하게 돼서 슬프다
chingudeulgwa ibyeolhage dwaeseo seulpeuda
'Estou triste porque tive que me despedir dos (romper com) meus amigos'
시댁 어른들하고 친정 부모님이 오셨어요
sidaek eoleundeulhago chinjeong bumonimi osyeosseoyo
'Meus sogros e meus pais vieram"
이랑 과자 마실 거 잔뜩 샀어
ppangilang gwajalang masil geolang jantteuk sasseo
'Comprei muito pão, biscoitos e bebidas'

11) -man (-만), -ppun (-뿐), -bakke (-밖에)

As partículas -man (-만) e -ppun (-뿐) possuem significado de "somente/apenas" e a partícula -bakke (-밖에) tem significado de "nada além de".[107]

Exemplos
빨리만 한다고 좋은 게 아냐
ppalliman handago joheun ge anya
'Ser apenas rápido não significa que seja bom'
나한테 너뿐
nahante neoppunya
'Para mim você'
일밖에 모르는 사람이야
ilbakke moleuneun saramiya
'Ela é uma pessoa que liga para nada além do trabalho'

12) -buteo (-부터) e -kkaji (-까지)

A partícula -buteo (-부터) significa "ponto de partida" e -kkaji (-까지), "ponto de chegada".[108]

Exemplo
머리부터 발끝까지
molibuteo balkeutkkaji
'Da cabeça aos pés'

13) -jocha (-조차) e -majeo (-마저)

Essas partículas são um tanto semelhantes a -kkaji (-까지), pois expressam o significado de ‘até; na medida em que’. No entanto, também existem diferenças: -jocha (-조차) é reservado para ‘até mesmo a coisa mais básica ou mais esperada’, enquanto -majeo (-마저) e -kkaji (-까지) são usados ​​para indicar ‘até mesmo o último’. Tanto -jocha (-조차) quanto -majeo (-마저) são usados ​​apenas para situações indesejáveis, mas não há tal restrição para -kkaji (-까지).[109]

Exemplos
이름조차도 기억이 안 나요
ileumjochado gieoki an nayo
'Não lembro nem o nome dele/dela'
심지어 그는 양심마저 팔아버렸다
simjieo keuneun yangsimmajeo palabeoryeossda
'Ele chegou a vender até a consciência'

Verbos

Toda palavra que inclua pelo menos um radical e uma terminação flexional faz parte da classe dos verbos. Essas terminações podem ser uma ou mais, podendo representar sufixos de voz, formalidade, tempo e entre outros. A maioria dos verbos, quando conjugado adequadamente, podem ocorrer como uma sentença por si só, mas o radical sozinho nunca pode ser usado sem um sufixo.[110]

Vista de Seoul em 1894, durante a era Joseon

Tempo e aspecto

O tempo e aspecto verbal no coreano pode ser expresso de duas formas: ou por um sufixo ou por verbos auxiliares, como o iss- (있), um formativo de tempo progressivo.[111]

Os sufixos para indicar o tempo verbal podem indicar tempo neutro, presente, passado e futuro. Combinados, eles ainda expressam formas perfeitas, presuntivas e progressivas, totalizando 11 formas. A forma progressiva mais comum é formada pelo verbo principal que recebe a partícula -go (-고), qu indica adição, + o verbo auxiliar iss- (있). Além disso, as formas perfeitas do passado servem para indicar uma ação que se iniciou no passado e já foi concluída, sem permanência até o presente, como pode ser interpretado, em alguns contextos, quando usado apenas o passado simples.[112][113]

Abaixo segue um exemplo do verbo meokda (먹다) 'comer' conjugado em cada uma das formas:

Tempos verbais do coreano
Tempo verbal Conjugação Tradução
Neutro 먹다

meokda

comer
Presente 먹는다

meokneunda

come
Presente progressivo 먹고 있다

meoko issda

comendo
Passado 먹었다

meogeossda

comeu
Passado perfeito 먹었었다

meogeosseossda

comeu (e já acabou)
Passado presuntivo 먹었겠다

meogeossgessda

deve ter comido
Passado perfeito presuntivo 먹었었겠다

meogeosseogessda

deve ter comido (e já acabou)
Passado progressivo 먹고 있었다

meoko isseossda

estava comendo
Passado progressivo presuntivo 먹고 있었겠다

meoko isseossgessda

devia estar comendo
Futuro 먹겠다

meokessda

comerá
Futuro progressivo 먹고 있겠다

meoko issgessda

deve comer (no futuro)

Modo

Lee (1971) separa os verbos do coreano em quatro grupo para expressar o modo verbal: declarativo, interrogativo, imperativo e propositivo. O modo declarativo costuma não ser marcado por nenhuma partícula em específico, com o verbo aparecendo apenas conjugado em tempo verbal. O modo interrogativo pode ser expresso pela partícula -nya (-냐), quando informal e -nikka (-니까), quando é necessário mais formalidade. O modo imperativo pode ser marcado pela partícula -ra (-라) e indica ordem. Por fim, o modo propositivo costuma ser marcado pela partícula -ja (-자) para indicar sugestão.[114] Exemplos:[115]

  • Declarativo: 그는 떠났다 keuneun tteonassda 'ele foi embora'
  • Interrogativo: 그는 떠났느냐? keuneun tteonassneunya? 'ele foi embora?'
  • Imperativo: 네가 가라! nega gara! 'você, vá!'
  • Propositivo: 우리가 가자 uriga gaja 'vamos (let's go)'

Evidencialidade

Há três formas de marcar evidencialidade no coreano: a partícula -deo- (-더-), o marcador evidencial inferencial -nabo- (-나보-) e a partícula -ae (-애-). A partícula -deo- (-더-) indica que o evento foi visto pelo falante e está sendo relatado com base na sua própria lembrança. O marcador evidencial inferencial -nabo- (-나보-) é formado pela construção de -na (-나) 'se (whether)' e bo- (보-) 'ver' e significa algo que foi conferido pelo falante no momento presente. E por último, a partícula -ae (-애-) que indica que o falante está reportando um informção de uma fonte terceira. Exemplos:[116]

Evidencialidade no coreano
Marcador Evidencialidade Coreano Tradução
-deo- (-더-) Declaração presenciada pelo falante no passado 어제 비가 많이 오

eoje piga manhi odeora

(eu lembro que) choveu muito ontem
-nabo- (-나보-) Declaração presenciada pelo falante no presente 밖에 비가 오나봐

pakke piga onabwa

(eu vejo que) está chovendo lá fora
-ae (-애-) Declarações reportadas da fala de terceiros 내일 비가 온

naeil piga ondae

(é dito que) amanhã vai chover

Sentença

Ordem da frase e alinhamento

A língua segue a ordem sintática padrão de SOV, ou seja, "Sujeito-Objeto-Verbo", e alinhamento nominativo-acusativo.[117] O determinante é colocado antes da palavra que modifica. Não há artigos, gênero ou número. Os verbos não são conjugados de acordo com pessoa, mantendo a mesma conjugação para todas as pessoas. Partículas invariáveis ​​indicam a função da palavra na frase, como sujeito, objeto, lugar, tempo e etc. Conectivos entre duas orações são integrados ao verbo da primeira oração a ser conectada. Apesar de não existir uma ordem especifica para os outros constituintes da frase, existe uma preferência para ordem em caso de não haver intenção de destacar ou focar em algum dos constituintes. Abaixo segue a ordem de preferência dos elementos da frase e a respectiva partícula que os define:[118]

  1. Tempo → -e (-에)
  2. Lugar → -eseo (-에)
  3. Agente (sujeito) → -ga (-가), -neun/eun (-는/은)
  4. source → -eseo (-에서)
  5. Objetivo → -e (-에)
  6. Instrumento → -ro (-로)
  7. Objeto → -reul/eul (-를/을)
  8. Verbo

Exemplo:

어제 도서관에서 용이 미아를 만났다
eoje doseogwan-eseo Yong-i Mia-reul manassda
(literalmente: ontem na biblioteca Yong Mia encontrou)
Yong encontrou Mia na biblioteca ontem

Negação

Sintaticamente, há três formas principais para formar sentenças negativas no coreano: usando os advérbios an/ani (안/아니) ou mos (못), ou o verbo malda (말다). Existe também duas formas principais de expressar negação lexiacalmente: as palavras eopsda (없다) e moleuda (몰으다), e os prefixos bul- (불-), bi- (비-), mu- (무-) e mi- (미-). As sentenças com o prefixo negativo são sintaticamente positivas, e podem ser expressas também com construções negativas.[119] Exemplos:

  • 미아는 혼이다 Mia-neun mi-honida 'Mia não é casada (literalmente: Mia é não-casada)'
  • 미아는 결혼하지 하다 Mia-neun gyeolhonha-ji an-hada 'Mia não é casada'
  • 그것은 민주적이다 geugeoseun biminjujeogida 'Aquilo é anti-democrático'
  • 그것은 민주적이 아니geugeoseun minjujeogi anida 'Aquilo não é democrático'

A forma com an/ani (안/아니) pode ser usada sendo posicionada na frente de um verbo ou adjetivo para torná-lo negativo ou ser utilizada junto com a partícula auxiliar -ji (-지), que vai junto com o verbo, construindo a forma -ji anh-da/-ji ani-hada (-지 않다/-지 안하다). Exemplos:[120]

  • 날씨가 좋다 nalssiga anjohda 'O tempo não está bom' (literalmente: o tempo está não-bom)
  • 날씨가 좋지 않nalssiga johji anhda 'O tempo não está bom'

A forma com malda (말다) é usada para sentenças no imperativo e no propositivo. No imperativo, o verbo conjugado fica -ji malla (-지 말라) e no propositivo, -ji malja (-지 말자). Elas expressam uma solicitação ou proposta de proibição. Exemplos:[121]

  • 가지 말라! kaji malla! 'não vá!'
  • 가지 말자! kaji malja 'vamos não ir!'
  • 좋지 말라! johji malla! 'não seja bom!'
  • 건강하지 말자! keonganghaji malja! 'vamos não ser saudáveis!'

Outra construção é verbo-ji mos-hada (V-지 못하다). Essa forma transmite senso de impossibilidade ou incapacidade. Ela é restrita aos verbos e não ocorre no imperativo ou no propositivo. Exemplos:[122]

  • 너는 거기에 가지 못한다 neoneun keogie kaji moshanda 'você não pode ir lá'
  • 너는 왜 가지 못한으냐? neoneun wae kaji moshaneunya? 'por que você não pode ir?

Há também outras formas de negação, como a construção verbo-l su eopsda (V-ㄹ 수 없다) 'não consegue -verbo-' e verbo-n keos-i anida (V-ㄴ 것이 아니다) 'não é isso...-verbo-'. O primeiro envolve o verbo eopsda (없다) 'não existe' e o segundo, a cópula ani+ida (아니+이다) 'não é/está'. Exemplos:[123]

  • 나는 그 일을 할 수 없다 naneun keu ireul hal su eopsda 'eu não consigo fazer o trabalho'
  • 우리는 시간에 돌아갈 수 없었다 urineun sigane doragal su eopseossda 'não conseguimos voltar a tempo'
  • 우리가 그 일을 한 것이 아니다 uriga keu ireul han keosi anida 'não fizemos o trabalho'

Formalidade

Uma característica marcante da língua é o uso de honoríficos e dos diferentes níveis de fala, onde a relação hierárquica entre o falante e o ouvinte, ou entre o falante e o objeto, é refletido gramaticalmente na sentença. Tradicionalmente, o sistema honorífico coreano era rigidamente hierárquico, refletindo as estruturas de castas e estamentos da época, com regras complexas e altamente estratificadas. Na Coreia contemporânea, os honoríficos ainda são usados, mas principalmente para marcar distância psicológica ou respeito a pessoas de posição mais elevada.[124]

Os níveis de fala costumam ser manifestados nas terminações verbais especiais. Já a honraria referente ao objeto pode ser formada a partir de diversos itens lexicais. São considerados de status superior pessoas mais velhas, desconhecidos de idade igual ou maior, professores, empregadores ou clientes; já indivíduos mais jovens, estudantes ou funcionários são vistos como de status igual ou inferior. Os honoríficos são uma parte essencial da gramática coreana, imbutida no sistema cognitivo dos falantes da língua.[125]

Níveis de fala

São reconhecidos cerca de doze níveis de fala no coreano. Os determinantes do nível de fala a ser usado pelo falante são principalmente a relação de status e o grau de soliedariedade entre ele e o ouvinte. Violar o nível de fala durante o discurso, no entanto, não é sobre errar regras de gramática, mas sim, sobre ser inapropriado para a situação. A tabela a seguir mostra seis tipos de níveis de fala caracterizados pela terminação verbal nos quatro tipos de sentença.[126]

Terminações verbais específicas de cada nível de fala
Nível de fala Tipo de sentença
Declarativo Interrogativo Imperativo Propositivo
Alto Formal -(스)ㅂ니다

-(seu)pnida

-(스)ㅂ니까?

-(seu)pnikka?

-(으)ㅂ시오

-(eu)psio

-(으)ㅂ시다

-(eu)psida

Polido -(어)요

-(eo)yo

-(어)요?

-(eo)yo?

-(어)요

-(eo)yo

-(어)요

-(eo)yo

Médio Cego -소

-so

-소?

-so?

-소

-so

-소

-so

Familiar -네

-ne

-나?

-na?

-게

-ke

-세

-se

Baixo Íntimo -어

-eo

-어?

-eo?

-어

-eo

-어

-eo

Plano -다

-da

-(느)냐?

-(neu)nya?

-라

-la

-자

-ja

Os três primeiros níveis são considerados formas de alta polidez e são conhecidos como jondaenmal (조댓말), englobando o nível muito formal, formal e casualmente formal. Por outro lado, os outro três níveis de baixa polidez (formalmente indelicado e casualmente indelicado) são conhecidos como banmal (반말).[124]

Os dois níveis médios, cego e familiar, são um pouco arcaicos e usados majoritariamente por pessoas mais velhas, o que faz com que possivelmente desapareça eventualmente. O nível plano, além de poder ser usado na fala como um forma não polida, também é comumente usado para escrita, incluindo jornais, artigos, editoriais, teses, diários e entre outros.[126]

Honoríficos

Além dos níveis de fala, o coreano também possui um sistema de títulos honoríficos, que reconhece o status da pessoa que está sendo falada, particularmente o sujeito da sentença e ocasionalmente, o objeto.[13]

O sufixo -(eu)si (-(으)시), é ligado à raís verbal para mostras deferência a respeito do sujeito da sentença. Quando -(eu)si (-(으)시) é combinado com eo (어) no verbo haeyo (해요), ele se torna se (세); quando ocorre com -eoss (-었), vira -syeoss (-셨).[127]

Exemplos
교수님, 사무실이 넓으네요
gyosunim, samusili neolbeusineyo
'Professor, seu escritório é grande'
사장님, 모자가 잘 어울리십니다.
sajangnim, mujaga jar eoullisipnida
'Chefe, seu chapéu fica ótimo em você'
할머니께서 좀 편찮으신 거 같으세요
harmonikkeseo jom pyeonchanheusin geo gateuseyo
'Minha avó parece estar um pouco doente'
사장님께서 한국으로 출장가셨습니다
sajangnimkkeseo Hangugeulo chuljanggasyeossseupnida
'O chefe foi em uma viagem a trabalho para a Coreia do Sul'

Alguns substantivos e verbos também assumem diferentes formas em situações que exigem mais respeito. Abaixo seguem alguns exemplos e aplicações delas:[128]

Substantivos
Forma normal Forma honrada Tradução
mal 말씀 malsseum palavra
bap 진지 jinji arroz/refeição
jip daek casa
이름 ileum 성함 seongham,

존함 jongham

nome
byeong 병환 byeonghwan doença
자식 jasik,

아이 ai

자제분 jajaebun,

자녀 janyeo

criança
Verbos
Forma normal Forma honrada Tradução
보다 boda 뵙다 bwipda ver/olhar
묻다 mudda 여쭙다 yeojjupda perguntar
데리고 (가다) deligo (gada) 모시고 (가다) musigo (gada) levar
전화하다 jeonhwahada 전화드리다 jeonhwadeulida ligar/telefonar
축하하다 chukhahada 축하드리다 chukhadeulida parabenizar
Exemplos
저희 은 서울인데 선생님 은 어디세요?
jeohui jibeun Seoulinde seonsaengnim daekeun eodiseyo?
'Minha casa é em Seul, onde é sua casa?'
어머님 존함이 어떻게 되세요?
eomeonim jonhami eotteohge doeseyo?
'Qual o nome da sua mãe?'
죄송하지만, 말씀여쭤도 되겠습니까?
jeosonghajiman, marsseum jom yeojjwodo deogesssubnikka?
'Com licença, posse te perguntar uma coisa?'
지은이 아버님도 축하드려요
Jieuni abeojinimdo chukhadeulyeoyo
'Parabéns ao pai de Jieun'
Partículas honoríficas

Algumas partículas também mudam de forma a depender do contexto de formalidade em que são usadas. Costumam ser alteradas as partículas -i/ga (-이/가 ), que denotam o sujeito da sentença, para -kkeseo (-께서); e -hante (-한테) e -ege (-에게), que denotam a preposição 'para', mudam para -kke (-께). Exemplo:[129]

사장님께서 선생님 말씀하세요
sajanimkkeseo seonsaengnimkke malsseumhaseyo
'O dono da empresa fala para o professor'

Vocabulário

Arirang

Soldados coreanos em Seul, 1945

Arirang (아리랑) é uma forma de canção popular folclórica coreana, construida a partir de diversas contribuições de coreanos comuns ao longo das gerações e considerada um hino não oficial da Coreia. Consiste em uma canção simples com o refrão essencialmente sendo "Arirang, arirang, arariyo" e outros versos que variam de região em região. Estima-se que existam cerca de 3.600 variações de canções folclóricas com o título de "Arirang".[130]

Em geral, o tema tratado na música é sobre separação, amor perdido, tragédia, dor, mas também perseverança e amor profundo pelo país. Essa canção teve papel essencial no fortalecimento da determinação coreana em resistir à violência cultural durante a ocupação colonial japonesa (1910-1945), período em que ela foi proibida. Há evidências de que também era cantada por militares que estavam em terras estrangeiras e por coreanos capturados em outras guerras, tornando-se um símbolo de patriotismo e resistência. Hoje, ela é considerada um Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO e continua sendo cantada por ambas Coreia do Sul e Coreia do Norte. Abaixo segue o refrão de Arirang seguido pelos seus versos mais comuns.[131][132]

Letra de Arirang[133]
Coreano Romanização Tradução
아리랑 아리랑 아라리요

아리랑 고개로 넘어간다

arirang arirang arariyo

arirang gogaelo neomeoganda

Arirang, arirang, arariyo

Atavessando a montanha Arirang

나를 버리고 가시는님은

십리도 못가서 발병난다

naleul beoligo gasineunnimeun

siplido mosgaseo balbyeongnanda

Meu amor que me deixou

Não andará nem dez milhas sem que seus pés machuquem

청청하늘엔 별도 많고

우리네 가슴엔 꿈도 많다

cheongcheonghaneulen byeoldo manhgo

uline gaseumen kkumdo manhda

Há tantas estrelas brilhantes no céu

Há tantos sonhos no meu coração

Provérbios

Dança tradicional coreana com leques (buchaechum)

Provérbios são frases que sugerem pequenos conselhos e refletem práticas e comportamentos das culturas. A tabela abaixo mostra alguns provérbios coreanos e seus respectivos significados.[134]

Provérbios coreanos
Coreano Romanização Significado
눈에는 눈 이에는 이 nuneneun nun ieneun i Olho por olho, dente por dente
모르는 게 약이다 moleuneun ge yagida Ignorância é uma benção
오늘 할 일을 내일로 미루지 말라 oneul hal ileun naeillo miluji malla Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje
두 손이 마주쳐야 소리가 난다 du soni majuchyeoya soliga nanda É preciso duas mão para bater palmas
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 natmaleun saega deudgo bammaleun jwiga deudneunda Pássaros ouvem suas falas do dia e os ratos, suas falas da noite
발 없는 말이 천리 간다 bal eopsneun mali cheonli ganda Palavras sem pés viajam milhares de milhas
개구리가 올챙이 적 생각 못한다 gaeguliga olchaengi jeok saenggak moshanda O sapo esquece seus dias como girino
꿈보다 해몽이 좋다 kkumboda haemongi johda A interpretação de um sonho é melhor que o sonho em si
올라가지 못할 나무는 쳐다보지도 말라 ollagaji moshal namuga chyeodabojido malla Nem olhe para uma árvore que você não consegue subir
작은 고추가 맵다 jageun gochuga maepda Pequenas pimentas são ardidas

Numerais

Dança tradicional coreana com espadas (geommu)

Existe duas maneiras de representar os números no coreano: os numerais nativos e os numerais sino-coreanos. Abaixo segue uma tabela que compara os dois tipos:[135]

Numerais no coreano
Número Coreano nativo Sino-coreano Número Coreano nativo Sino-coreano
0 yeong gong 30 서른 seoleun 삼십 samsip
1 하나 hana il 40 마흔 maheun 사십 sasip
2 dul i 50 swin 오십 osip
3 set sam 60 예순 yesun 육십 yuksip
4 net sa 70 일흔 ilheun 칠십 chilsip
5 다섯 daseot o 80 여든 yeodeun 팔십 palsip
6 여섯 yeoseot yuk 90 아흔 aheun 구십 gusip
7 일곱 ilgop chil 100 - baek
8 여덟 yeodeol pal 1000 - cheon
9 아홉 ahop gu 10 000 - man
10 yeol sip 100 000 - 십만 sipman
20 스물 seumul 이십 isip 1 000 000 - 백만 baekman
21 스물하나

seumulhana

이십이 isibi 1 000 000 000 - 십억 sipeok

Diferente do português, que divide os números longos em unidades de três, o coreano organiza os números longos em grupos de quatro. Apesar disso, quando escrito em algarismos arábicos, a vírgula divide em grupos de três, assim como no português. Exemplo:[136]

Português
9, | 601, | 234, | 500, | 789
9 trilhões, 601 bilhões, 234 milhões, 500 mil, 789
Coreano
9, | 601,2 | 34,50 | 0,789
9조 6,012억 3,450만 0,789
육천십이 삼천사백오십 칠백팔십구

gujo yukcheonsibieok samcheonsabaekosipman chilbaekpalsipgu

Ver também

Notas

  1. Há divergências quanto a essa classificação. Alguns linguistas consideram a língua coreana como isolada, enquanto outros afirmam que ela faz parte da família de línguas altaicas, e assim, parte da subdivisão de línguas coreânicas, junto com a língua jeju.
  2. Os dialetos das prefeituras autônomas de Yanbian e Changbai podem ser incluídas nos dialetos de Hamgyeong, pois suas similaridades estão relacionadas com a imigração do povo Hamgyeong para a área e o subsequente contato linguístico. As línguas faladas pelos coreanos que vivem na Ásia Central, em países como Uzbequistão e Cazaquistão, evoluiu do dialeto Yukchin, que faz parte dos dialetos de Hamgyeong. Apesar de ter mantido muitas formas arcaicas, também apresentam várias inovações em comparação com o Yukchin original.[25]
  3. O dialeto de Jeju pode ser considerado uma língua separada do coreano por apresentar diferenças significativas quanto aos outros dialetos falados na península.[26][27]

Referências

  1. 1 2 «What are the top 200 most spoken languages?». Ethnologue. Consultado em 5 de fevereiro de 2026
  2. Song 2005.
  3. Campbell et al. 2007, p. 7.
  4. 1 2 Hölzl & ?.
  5. «Summary by language size». Ethnologue (em inglês). Consultado em 22 de julho de 2019
  6. «Державна служба статистики України». www.ukrstat.gov.ua (em ucraniano). Consultado em 22 de julho de 2019
  7. Yook et al. 2014, pp. 5-21.
  8. Ramstedt 1997, pp. 14.
  9. Lee & Ramsey 2011, pp. 50-68.
  10. Lee & Ramsey 2011, pp. 304,305.
  11. 1 2 3 Martin 1992, p. 27.
  12. 1 2 3 4 5 Tranter 2012, p. 127.
  13. 1 2 Choo et al. 2008, p. 17.
  14. «Coreano». Michaelis On-Line. Consultado em 5 de fevereiro de 2026
  15. «고려 - 문화콘텐츠닷컴». www.culturecontent.com (em coreano). Consultado em 6 de fevereiro de 2026. Cópia arquivada em 3 de novembro de 2018
  16. «[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐» (em coreano). 30 de agosto de 2017. Consultado em 6 de fevereiro de 2026
  17. «Kim Jong Un has weaponized South Korea's own name against unification». Daily NK English (em inglês). 16 de fevereiro de 2024. Consultado em 6 de fevereiro de 2026
  18. «Literacy rate, adult total (% of people ages 15 and above) - Korea, Rep.». Consultado em 9 de fevereiro de 2026
  19. «Literacy rate, youth total (% of people ages 15-24) - Korea, Dem. People's Rep.». Consultado em 9 de fevereiro de 2026
  20. Min 1992.
  21. ukrainer.net (30 de outubro de 2019). «Koreans of Ukraine. Who are they?». Ukraїner. Consultado em 9 de fevereiro de 2026
  22. «US Census Data». data.census.gov. Consultado em 9 de fevereiro de 2026
  23. «Koreans in Kazakhstan». Minority Rights Group (em inglês). Consultado em 9 de fevereiro de 2026
  24. Tranter 2012, p. 167.
  25. Tranter 2012, p. 185.
  26. Yang & O'Grady 2019.
  27. Kim 2014.
  28. 1 2 Tranter 2012, pp. 173-179.
  29. 전, 영선. 북한 언어문화의 변화양상과 전망 (PDF). Consultado em 28 abril 2023. Cópia arquivada (PDF) em 2 agosto 2023
  30. Brown et al. 2015, pp. 477, 484.
  31. 1 2 «North Korean Language». world.kbs.co.kr (em inglês). Consultado em 6 de fevereiro de 2026
  32. Lee et al. 2011, p. 181.
  33. Lee et al. 2011, pp. 13-30.
  34. Janhunen et al. 2010.
  35. Vovin et al. 2011, pp. 222-240.
  36. Whitman 2011, pp. 149-158.
  37. Lee et al. 2011, pp. 111, 287-288.
  38. Lee et al. 2011, pp. 50-59.
  39. 1 2 Lee et al. 2011, pp. 1,2.
  40. Lee et al. 2011, pp. 13,14.
  41. Hannas 1997.
  42. Cho & Whitman (2020), pp. 41–45.
  43. Lee et al. 2011, pp. 50-51.
  44. 1 2 3 Lee et al. 2011, pp. 77-100.
  45. ILoveLanguages! (25 de julho de 2025), When Korea Found Its Voice: Middle Korean & the Birth of Hangul, consultado em 13 de fevereiro de 2026
  46. Tranter 2012, pp. 73-74.
  47. Tranter 2012, pp. 41-72.
  48. Koerner et al. 2014.
  49. Kim et al. 1997.
  50. 알고 싶은 한글 (em coreano). National Institute of Korean Language. Consultado em 4 dezembro 2017. Cópia arquivada em 18 fevereiro 2020
  51. Montgomery, Charles (19 janeiro 2016). «Korean Literature in Translation – Chapter Four: It All Changes! The Creation of Hangul». KTLit. Consultado em 20 de abril de 2016. Cópia arquivada em 8 maio 2016
  52. Chan 2003.
  53. «Korea Newsreview». Korea News Review (em inglês). Korea Herald, Incorporated. 1 janeiro 1994. Consultado em 26 dezembro 2016. Cópia arquivada em 6 novembro 2023
  54. Lee 1997.
  55. Tranter 2012, pp. 169-171.
  56. Lee et al. 2011, p. 241.
  57. Lee et al. 2011, p. 242.
  58. Lee et al. 2011, pp. 242-252.
  59. Cho & Whitman (2020), p. 49.
  60. «Korean History». Korea.assembly.go.kr. Consultado em 26 de abril de 2016. Cópia arquivada em 4 fevereiro 2016
  61. Sohn (2001), p. 145.
  62. 1 2 Tranter 2012, p. 124.
  63. «MultiCSD - Korean». sites.google.com. Consultado em 15 de fevereiro de 2026
  64. 1 2 Korean consonants, IPA https://ielp.ehe.osu.edu/files/2025/09/IPA_Korean.pdf
  65. Martin 1992, p. 24.
  66. Lee et al. 2011, p. 125.
  67. 1 2 3 Lee et al. 2011, p. 293.
  68. Martin 1992, pp. 27-28.
  69. 1 2 3 Martin 1992, p. 28.
  70. Sin et al. 2013.
  71. 1 2 Tranter 2012, p. 126.
  72. 1 2 3 Tranter 2012, p. 128.
  73. 1 2 3 4 Armstrong, Joe (8 de janeiro de 2025). «Batchim (받침) - Your Full Guide on Korean Final Consonants». 90 Day Korean (em inglês). Consultado em 15 de fevereiro de 2026
  74. 1 2 Tranter 2012, p. 130.
  75. 1 2 3 4 5 Martin 1992, p. 31.
  76. Tranter 2012, p. 129.
  77. Tranter 2012, p. 186.
  78. Chang 1996, p. 6.
  79. Chang 1996, p. 7.
  80. Tranter 2012, pp. 132-133.
  81. Chang 1996, pp. 8-9.
  82. Armstrong, Joe (8 de janeiro de 2025). «Batchim (받침) - Your Full Guide on Korean Final Consonants». 90 Day Korean (em inglês). Consultado em 15 de fevereiro de 2026
  83. Arirang News (2 de dezembro de 2022), Korean Braille: its history, how it works, and what needs to be improved, consultado em 8 de março de 2026
  84. Yun, Hayoung (14 de abril de 2025). «How Korean Braille Was Born». Medium. Consultado em 8 de março de 2026
  85. 1 2 3 4 Chang 1996, p. 36.
  86. Ihm & Hong Chang, p. 83.
  87. 1 2 Ihm & Hong Chang, p. 84.
  88. 1 2 Chang 1996, p. 37.
  89. Chang 1996, p. 38.
  90. 1 2 Chang 1996, p. 39.
  91. Chang 1996, pp. 38-39.
  92. Ihm & Hong Chang, pp. 19-20.
  93. Tranter 2012, p. 134.
  94. Chang 1996, pp. 32-35.
  95. Chang 1996, p. 33.
  96. Choo et al. 2008, p. 240.
  97. Choo et al. 2008, p. 241.
  98. Choo et al. 2008, pp. 243-245.
  99. Choo et al. 2008, p. 246.
  100. Choo et al. 2008, p. 248.
  101. Choo et al. 2008, p. 249.
  102. Choo et al. 2008, p. 250.
  103. Choo et al. 2008, p. 253.
  104. Choo et al. 2008, p. 255.
  105. Choo et al. 2008, pp. 256-257.
  106. Choo et al. 2008, pp. 258-259.
  107. Choo et al. 2008, pp. 260-261.
  108. Choo et al. 2008, pp. 262-263.
  109. Choo et al. 2008, p. 264.
  110. Lee 1989, pp. 39-40.
  111. Lee 1989, p. 89.
  112. «Lesson 108: Past Perfect: ~었~» (em inglês). Consultado em 22 de fevereiro de 2026
  113. Lee 1989, pp. 89-94.
  114. Lee 1971, pp. ??.
  115. Lee 1971, pp. 72.
  116. Kwon 2012, pp. 2-9.
  117. Yoon 2018.
  118. Chang 1996, p. 98.
  119. Chang 1996, pp. 100-101.
  120. Chang 1996, p. 101.
  121. Chang 1996, p. 103.
  122. Chang 1996, p. 104.
  123. Chang 1996, pp. 104-105.
  124. 1 2 «Cavineña». Berkeley Linguistics. Consultado em 13 de fevereiro de 2025
  125. Chang 1996, pp. 190-191.
  126. 1 2 Chang 1996, p. 191.
  127. Choo et al. 2008, pp. 17-19.
  128. Choo et al. 2008, pp. 27-29.
  129. Choo et al. 2008, p. 30.
  130. «Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea | Silk Roads Programme». en.unesco.org. Consultado em 3 de março de 2026
  131. Taylor Atkins, E. (2007). «The Dual Career of "Arirang": The Korean Resistance Anthem That Became a Japanese Pop Hit». Consultado em 3 de março de 2026
  132. Sferdenschi, Corina. «아리랑 (Arirang)». Korea.net. Consultado em 3 de março de 2026
  133. «arirang | sejong prize». www.sejongculturalsociety.org. Consultado em 3 de março de 2026
  134. Choo et al. 2008, pp. 126-129.
  135. Choo et al. 2008, pp. 166-167.
  136. Choo et al. 2008, p. 167.

Bibliografia

  • Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (2015). The handbook of Korean linguistics (em inglês). [S.l.]: Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-118-37084-1 
  • Campbell, Lyle; Mixco, Mauricio (2007). Korean, A language isolate, A Glossary of Historical Linguistics (em inglês). [S.l.]: University of Utah Press 
  • Chan, Tak-hung Leo (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (em inglês). [S.l.]: Rodopi. ISBN 978-90-420-0815-1 
  • Chang, Suk-Jin (1996). Korean [Coreano] (em inglês). Filadélfia: John Benjamins B. V. ISBN 1-55619-728-4 
  • Choo, Miho; Kwak, Hye-Young (2008). Using Korean: A guide to contemporary usage [Usando coreano: Um guia para o uso contemporâneo] (em inglês). Nova York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66788-3 
  • Hannas, Wm C (1997). Asia's Orthographic Dilemma (em inglês). [S.l.]: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0 
  • Hölzl, Andreas (1989). A typology of questions in Northeast Asia and beyond : an ecological perspective (em inglês). Berlin, Germany: [s.n.] ISBN 9783961101023 
  • Ihm, Ho Bin; Hong, Kyung Pyo; Chang, Suk In (2001). Korean Grammar for International Learners [Gramática coreana para aprendizes internacionais] (em inglês). Seoul: Yonsei University Press. ISBN 89-7141-553-3 
  • Janhunen, Juha (2010). «Reconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia». Studia Orientalia (em inglês) (108) 
  • Kim, Bo-hyang (2014). «Osaka Ikuno-ku jiyeok jaeil Jejuinui Jeju bangeon sayong siltaee gwanhan yeongu» [A Study on the Jeju Dialect Used by Jeju People Living in Ikuno-ku, Osaka, Japan] (em coreano). [S.l.]: 영주어문 학술저널. ISSN 1598-9011 
  • Kim, Young; Renaud, Key (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure [O alfabeto coreano: sua história e estrutura] (em inglês). [S.l.]: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1723-7 
  • Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (2014). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists [História concisa da ciência das línguas: desde os sumérios até os cognitivistas] (em inglês). [S.l.]: Elsevier. ISBN 978-1-4832-9754-5 
  • Kwon, Iksoo (2012). Licensing Multiple Sources of Information: Korean Evidentiality as a Three Term System [Licenciamento de Múltiplas Fontes de Informação: A Evidencialidade Coreana como um Sistema de Três Termos] (Tese) (em inglês). Berkeley: University of California 
  • Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix (em inglês). [S.l.]: Greenwood Publishing Group. ISBN 978-0-275-95823-7 
  • Lee, Hansol H. B. (1989). Korean Grammar [Gramática coreana] (em inglês). Nova York: Oxford University Press. ISBN 0-19-713606-0 
  • Lee, Hong Bae (1971). «The Category of Mood in Korean Transformational Grammar» [A categoria de modo na gramática transformacional coreana]. Language research. VII (1) 
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language [História da língua coreana] (em inglês). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66189-8 
  • Martin, Samuel E. (1992). A Reference Grammar of Korean: A complete guide to the grammar and history of the Korean language [Gramática de referência para coreano: Um guia completo para a gramática e história da língua coreana] (em inglês). [S.l.: s.n.] 
  • Min, Pyong Gap (1992). «A Comparison of the Korean Minorities in China and Japan». International Migration Review (em inglês) (1). 4 páginas. doi:10.2307/254693 
  • Ramstedt, G. J. (1997). A Korean Grammar [Gramática coreana] (em inglês). Helsink: The Finno-Ugrian Society 
  • Sin, Chi-yŏng; Ch'a, Chae-ŭn; Kiaer, Jieun (2013). The sounds of Korean (em inglês). New York: Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-67268-0 
  • Song, Jae Jung (2005). The Korean language : structure, use and context (em inglês). Abingdon, Oxon: Routledge. ISBN 0203390822 
  • Tranter, Nicolas (2012). The Languages of Japan and Korean [As línguas do Japão e Coreia] (em inglês). Nova York: Routledge. ISBN 978-0-415-46287-7 
  • Vovin, Alexander (2013). «From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean». Korean Linguistics (em inglês). 15 (2): 222-240. doi:10.1075/kl.15.2.03vov 
  • Yook, Eunkyong Lee; Yum, Young-ok (2014). «The effects of Hallyu (Korean wave) on Korean transnationals in the US». Asian Communication Research (em inglês). 11 (1, 2): 5-21 
  • Yoon, James Hye Suk (2018). Korean Syntax [As línguas do Japão e Coreia] (em inglês). [S.l.]: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-938465-5