Makura kotoba

Makura kotoba (枕詞, lit. "palavras travesseiro")[nota 1], às vezes traduzido como "travesseiro poético"[1], é uma técnica literária genuinamente japonesa utilizada amplamente no waka, enfatiza a estética da expressão e não afeta o significado do poema, mas adjetiva um termo dele. A relação entre esse termo e o makura kotoba é fixa, imutável e constante, independente do poema ou da prosa.[2]

Muitas dessas expressões tiveram seus significados originais perdidos. Eles são diferentes do utamakura, que são palavras poéticas, normalmente nomes de lugares, utilizadas para adicionar um maior significado poético consagrados pela tradição.[3][4]

Uso

Atualmente, estudiosos entram em acordo que o makura kotoba é uma técnica que se relaciona mais com a estética da expressão do que com o significado, é utilizada amplamente no waka, formada por um verso de quatro ou cinco sílabas que não afeta o significado do poema, mas uma compreende uma adjetivação que se relaciona com um termo específico do verso, o himakura, e a relação do makura kotoba com o termo que é adjetivado é fixa, imutável e constante.[2]

O seu uso leva em consideração o reconhecimento coletivo estabelecido pelo costume da época em que surgiu, portanto, não há consenso entre os autores sobre a relação entre todos os himakura e makura kotoba. Alguns autores, inclusive, defendem que podem não haver relação alguma entre os dois, sendo apenas uma sequência de sons, e que não podem ser traduzidos para a o japonês moderno ou para qualquer língua estrangeira.[5][6]

Normalmente, o makura kotoba é composto por cinco fonogramas que adjetivam uma palavra, geralmente um substantivo, que está posto imediatamente depois.[1]

História

Presume-se que o makura kotoba surgiu em meio às crenças de que se conferia às palavras um certo poder espiritual e místico, chamado kotodama (言霊, lit. "o poder das palavras")[7]. Os japoneses antigos sentiam uma ressonância comum em seus corpos, sentiam entidades desconhecidas em sua alma quando as expressões assumiam essa forma misteriosa.[1] É utilizado, recriado e apreciado na prosa e na poética japonesa dos séculos VII e VIII.[2]

No Período Nara, o makura kotoba era amplamente utilizado nos poemas japoneses curtos, fornecendo suporte para a construção no sentido poético, na métrica, no ritmo e na sonoriedade.[5] Essa enunciação, na época, era acompanhado do himakura, que recebia uma característica modificadora. A relação pré-determinada de um makura kotoba e de um kimakura era uma combinação que evocava um significado compartilhado e compreendido pela sociedade.[2]

Makura kotoba recebeu outras denominações anteriormente, como Hatsugo, Imyô, Utamakura, Hanpo, Jishi, Fûgo, Kanji, Zuji e Kazashi.[6]

A técnica do makura kotoba foi utilizada, sobretudo, na literatura do Jitô, isto é, da Alta Antiguidade japonesa, período que compreende do ano 592 d.C a 794 d.C.[8][2]

Exemplos

Obras que utilizam o makura kotoba

O makura kotoba aparece no Kojiki[9] e Nihon Shoki[10], mas aparece em maior peso Man'yōshū, Kokin Wakashū, Makura no Soshi[11], Tosa Nikki e Genji Monogatari, por exemplo.[6][2]

Tosa Nikki

Tossa Nikki (ou O Diário de Tosa) é um diário poético do século X escrito sob uma narrativa feminina do poeta japonês Kino Tsurayuki.[12]

しらとえの

なみぢをとぼく、

ゆきかひて、

われににべきは、

たれならなくに

alvura pura das ondas,

do ir e vir,

no longínquo mar,

quem é bem igual a mim,

é que o irá cruzar[1]

Shirotaeno é makura kotoba de nami, "onda". Não seria necessário traduzí-lo, porém possui um a relação semântica e metafórica no sentido que corresponde a roupagens brancas. [1]

Lista de makura kotoba

makura kotoba Possíveis signifcados Palavras modificadas Referências
青丹よし (aoni yoshi) "boa argila azul-escura", há a hipótese de que Nara produzia argila azul escura como pigmento 奈良 (nara, Nara)
[13]
茜さす(akane sasu) "vermelho brilhante" 日 (hi, "Sol"), 昼 (hiru, "dia"), 君 (kimi, "senhor, deus"
[14]
秋山の (akiyama no) "montanhas de outono" したふ (shitau, "folhas se tornam vermelhas"), 色懐かしい (iro natsukashi, "cores emocionantes")
[15]
葦が散る (ashi ga chiru) "juncos dispersos" 難波 (naniwa, Naniwa)
[16]
麻裳よし (asamo yoshi) "bom cânhamo", provavelmente a relação é de que a província de Kiiproduzia cânhamo de boa qualidade 紀伊 (ki no, Província de Kii)
[17]
足引きの (ashi-hiki no) incerto, possivelmente "dor nas pernas", "de se arrastar os pés", "o contorno prolongado das montanhas que se alongam em suas bases", ou até mesmo "árvores como juncos" "montanha"
[18][6]
梓弓 (azusa yumi) incerto, possivelmente "catalpa" 引く (hiku, "puxar"), 元 (moto, "base"), 矢 (ya, "flecha")
[19]
鯨取り (isana tori) "caça à baleias" 海 (umi, "mar"), 灘 (nada, "mar aberto"), 浜 (hama, "praia")
[20]
石綱の (iwatsuna no) "pedras com erva" 復ち返る (ochikaeru, "rejuvenecer")
[21]
石走る (iwa-bashiru) "pedra correndo", "água espirrando nas pedras" 滝 (taki', "cachoeira"), 近江 (Ōmi, "Ômi")
[22]
打ち靡く (uchinabiku) "vibrando, fluindo" 春 (haru, "primavera"), 草香 (kusaka, "Kusaka"), (kurokami, "cabelo preto")
[23]
打ち寄する (uchiyosuru) "correr em direção à", provavelmente a relação vem de que as ondas vinham de Suruga 駿河 (suruga, "Suruga")
[24]
神風の (kamikaze no) "vento divino" 伊勢 (ise, "Ise"), 五十鈴 (isuzu, "Rio Isuzu")
[25]
草枕 (kusamakura) "travesseiro de grama" 旅 (tabi, "jornada"), 結ぶ (musubu, "to tie"), 露 (suyu, "dew")
[26]
言喧く (koto saeku) "palavras cantadas por pássaros", usado para modificar lugares estrangeiros, pois a fala estrangeira se assemelhava a de pássaros cantando 韓 ('kara', "Kara", 百済 (Kudara, "Baekje")
[27]
高麗剣 (Koma tsurugi) "espada coreana" 和射見 (wazami, "Wazami")
[28]
隠りくの (komoriku no) "terra escondida", Hatsuse era escondida pelas montanhas ao redor 初瀬 (hatsuse, "Hatsuse")
[29]
しろたえの (shirotaeno) "brancura, alvura" 衣 (koromo, "roupa), 袖 (sode, "manga (de roupa)", 袂 (tamoto, "bolso da manga"), 紐 (himo, cordão), 雲 (kumo, nuvem)
[1]
そらみつ (soramitsu) incerto, possivelmente "céu visto" 大和 (yamato, "Província de Yamato")
[30]
玉藻よし (tamamoyoshi) "alga preciosa" 讃岐 (sanuki, "cidade de Sanuki)
[31]
栲縄の (takunawano) "corda longa" 長し (nagashi, "longo"), 千尋 (chihiro, "muito longo")
[32]
玉衣の (tamaginu no) "roupas com joias" 騒騒 (sai sai, "o caos")
[33]
魂極る (tama kiwaru) incerto, possivelmente "fim da alma" 命 (inochi, "vida"), 世 (yo, "mundo")
[34]
玉襷 (tamadasuki) "colocar uma faixa para pendurar" 畝傍 (unebi, "Unebi"), 懸く(kaku, "apegar"), 雲 (kumo, "nuvens")
[35]
千早振る (chihayaburu) "poderoso, forte" 宇治 (uji, "Uji"), 神 (kami, "deuses")
[36]
時つ風 (toki tsu kaze) "vento sazonal, temporário" 吹飯 (fukei, "Fukei")
[37]
灯火の (tomoshibi no "lâmpada" 明石 (akashi, "Akashi")
[38]
鶏が鳴く (tori ga naku) "canto dos pássaros" 東 (azuma, "Terra do leste")
[39]
妻籠もる (tsumagomoru) "cônjuge se escondendo" 屋 (ya, "telhado, casa"), 矢 (ya, "flecha")
[40]
春霞 (haru gasumi) "espalhar névoa" 春日 (kasuga, "Kasuga"), 立つ (tatsu, "crescer, ascender")
[41]
日の本の (hi no moto no) "fonte do Sol" 大和 (yamato, "Yamato")
[42]
ひさかたのあま(hisakata no ama) "lado distante", "de onde vem a luz solar" (ama, "o céu")
[6]
蜷の腸 (mina no wata) possivelmente "caracóis pretos no pântano" か黒し (kaguroshi, "completamente preto")
[43]
百敷の (momoshiki no) "muitas pedras" 大宮 (ōmiya, "grande palácio")
[44][45]
ぬばたまの(nubatama no) "preto", há a hipótese de ser o futo negro do hiôgui yoru (noite), kurokami (cabelos negros), kurouma (cavalos pretos)
[46][6]


Ver também

Notas

  1. Alguns textos escrevem como "makurakotoba"

Referências

  1. a b c d e f Tsurayuki, Kino (10 de fevereiro de 2025). Nagae, Neide Hissae, ed. Tosa Niki: O Diário de Tosa. Jundiaí, SP: Telucazu Edições 
  2. a b c d e f Wakisaka, Geny. «Sobre o "Makura Kotoba"». Estudos Japoneses. [S.l.]: Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA). ISSN 1413-8298. Consultado em 26 de maio de 2025 
  3. The Holy Kojiki -- Including, the Yengishiki (em inglês). [S.l.]: Cosimo, Inc. 1 de julho de 2007. ISBN 978-1-59605-997-9 
  4. «歌枕 UTAMAKURA うたまくら – PENSAMENTO JAPONÊS». Consultado em 1 de junho de 2025 
  5. a b Nakaema, Olivia Yumi; Perez, Eliza Atsuko Tashiro (2012). «Os recursos retóricos na obra Kokinwakashû (coletânia de poemas de outrora e de hoje): uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba». Consultado em 1 de junho de 2025 
  6. a b c d e f Kitasato, Flávia Naomi (24 de maio de 2024). «Recto | verso». Consultado em 1 de junho de 2025 
  7. «Kotodama (言霊): a crença japonesa de que uma força espiritual reside em cada palavra dita». Japan House São Paulo | Descubra um Japão fascinante com a JHSP!. Consultado em 26 de maio de 2025 
  8. «Periodização da História da Literatura Japonesa – O JAPÃO COMO TRADUÇÃO». Consultado em 26 de maio de 2025 
  9. The Holy Kojiki -- Including, the Yengishiki (em inglês). [S.l.]: Cosimo, Inc. 1 de julho de 2007. Consultado em 1 de junho de 2025 
  10. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A (em inglês). [S.l.]: Cosimo, Inc. 1 de janeiro de 2008. Consultado em 1 de junho de 2025 
  11. «Choses qui rendent heureux et autres notes de chevet». Gallimard (em francês). 7 de outubro de 2021. Consultado em 1 de junho de 2025 
  12. «Lançamento do livro Tosa Nikki – O diário de Tosa». Bunkyo. Consultado em 1 de junho de 2025 
  13. «Awoni yosi | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  14. «Akane sasu | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  15. «Akiyama no | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  16. «Asi ga tiru | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  17. «Asa mo yosi| Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  18. «Asipiki no| Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  19. «Adusa yumi | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  20. «Isana tori | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  21. 日本国語大辞典, 精選版. «石綱の(いわつなの)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  22. 日本国語大辞典, デジタル大辞泉,精選版. «石走る(イワバシル)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  23. «Uti nabiku | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  24. «Utiyösuru | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  25. «Kamikaze nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  26. «Kusa makura | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  27. «Kötö sapeku | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  28. «Köma turugi | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  29. «Komoriku nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  30. «Sora ni mitu | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  31. «Tamamo yosi | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  32. 日本国語大辞典, デジタル大辞泉,精選版. «栲縄の(タクナワノ)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  33. «Tamaginu nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  34. 日本国語大辞典, デジタル大辞泉,精選版. «魂極る(タマキワル)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  35. 日本国語大辞典,世界大百科事典内言及, デジタル大辞泉,精選版. «玉襷(タマダスキ)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  36. «Tipayaburu | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  37. «Toki tu kaze | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  38. «Tomosibi nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  39. «Töri ga naku | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  40. «Tumagomoru | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  41. 字通, デジタル大辞泉,精選版 日本国語大辞典,[日本酒・本格焼酎・泡盛]銘柄コレクション,デジタル大辞泉プラス,普及版. «春霞(ハルガスミ)とは? 意味や使い方». コトバンク (em japonês). Consultado em 1 de junho de 2025 
  42. «Pi nö motö nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  43. «Mina nö wata | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  44. «Momosiki nö | Waka Poetry» (em inglês). 26 de outubro de 2015. Consultado em 1 de junho de 2025 
  45. «百敷の意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典». kobun.weblio.jp. Consultado em 1 de junho de 2025 
  46. Wakisaka, Geny (14 de dezembro de 1979). «O papel do substantivo nas técnicas poéticas de Otomono Sakanoueno Iratsume». Língua e Literatura. 119 páginas. ISSN 2594-5963. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.1979.113921. Consultado em 1 de junho de 2025