Página:Diccionario da Lingoa Portugueza.pdf/20
XVI
fará menção ſeparadamente do tal ſignificado de menos uſo, pondo por exemplo no fim do verbo Calmar: Tambem ſignifica o mesmo que Acalmar, e iſto ſe fará certo com autoridades, declarandoſe ſer ſó dos Antigos o referido uſo. Outro tanto ſe praticará com os nomes, a que antigamente ſe accrefcentava a dita particula a, como: Acipreſte, Alacráo, Atambor, &c. remettendoos para Cipreſte, Lacráo, Tambor, &c. ou ao contrario: Percebimento, Real, Vezado, &c. para Apercebimento, Arraial, Avezado, &c. O meſmo ſe executará nas vozes, cuja particula a punhão os Antigos na compoſição por em, aſſim como: Encalmar, Endereçar, Enzinheira, &c. por Acalmar, Adereçar, Azinheira, &c. ou ao contrario: Acoſtar, Afeitar, Atupir, &c. por Encoſtar, Enfeitar, Entupir, &c.
Como ſe intenta fazer hum Diccionario da Lingoa Portugueza, e não Portuguez e Latino, pela meſma natureza da obra ſe conhece, que não devem entrar nelle mais do que aquellas palavras Latinas, que ſervirem para moſtrar o valor das Portuguezas em virtude da analogia ou etymologia. Nem baſta haver em contrario exemplos de bons Diccionarios de lingoas particulares, poisque ſe lhes podem contrapor outros, quando pouco de autoridade nada inferior. E ſe a principal razão, como alguns declarão, he o commodo dos Eſtrangeiros, que deſta forte mais facilmente perceberão o ſentido das palavras e fraſes, e melhor entrarão na intelligencia da lingoa propria dos ditos Diccionarios, eſta razão quadra mal aos Diccionarios, que procurão, como o noſſo, formar e fixar, quanto poſſivel he, a perfeição de huma ſó lingoa, pois não são elles os de que devem ſervirſe os Eſtrangeiros para entendela, mas fim outros dirigidos a eſte ſó fim. Além de que nem todos os Eſtrangeiros, ainda meſmo eſtudioſos, ſabem latim, ſendolhes em tal caſo de muito maior proveito ajuntarſe a cada huma das vozes e fraſes Portuguezas, as Francezas conreſpondentes, como de lingoa geralmente conhecida e uſada. Ultimamente (por não allegar mais motivos) como iſto, ainda quando ſe quizera fazer, não pudera de modo algum executarſe ſem imperfeições, melhor he não tentalo. Falta pois lingoa Latina hun ſem numero de palavras, que adequadamente e com clareza interpretem varios termos modernos, até meſmo não ha nella certas locuções e fraſes, que exprimão as noſſas couſas domeſticas, civís, e militares. Por cuja cauſa ou he neceſſaro recorrer a vozes barbaras, ou á circuitos commummente forçados e menos intelligiveis que a propria couſa por elles explicada. Os Academicos da Cruſca, ([1]) Bluteau, e outros ou com ingenuidade o confeſsão, ou com evidencia o teſtificão no meſmo, que fizerão.
As palavras ſe diſporão com a ſeguinte ordem. Cada huma dellas ſerá immediatamente acompanhada da declaração, que lhe pertence. Convém a ſaber, que parte he da oração, e ſe for facultativa, forenſe, mechanica, de provincia, vulgar, ([2]) comica, proverbial, antiga ( [3]) ou antiquada, ([4]) &c. a que faculdade toca, ou o caracter, que tem. Eſtas declarações farſehão em abbreviaturas formadas do menor numero de letras, que couber no poſſivel. Seguirſeha a definição, explicação ou deſcripção da meſma palavra, depois a ſua etymologia. Proximo a iſto irá
- ↑ (a) Pref. do Vocab. §. 3.
- ↑ (b) Vulgaria [verba] ergo quae ſunt? quibus utitur vulgus, id eſt, indocti ſine ratione arque lectione. Nam ſuat quaedam verba, quae, quamvis obſoleta ſint, tamen vitanda non ſunt, ſi nimium propria ſunt, et illis melius expeditur oratio. Fortunatian. Rheror. Pithoen. pag. 70.
- ↑ (c) Palavras antigas ſe dizem aquellas que deixando de ſer correntes no actual uſo da lingoa, poderão com tudo (a querelo aſſim o meſmo uſo) renaſcer, ou por neceſſidade, ou por elegancia, ſe forem com diſcrição e moderadamente empregadas.,, Não tenho por grande defeito (diz Franciſco Rodrigues Lobo, Cort. 9, 82.) aproveirar de algumas [palavras] antigas, muito bem uſadas em outro tempo, e deſterradas ſem razão na noſſa idade.,, Tal he ſobre eſte ponto a doutrina de Quinctiliano, (Inſt. Orat. VIII. 3.), Quaedam tamen [verba] adhuc vetera, vetuſtate, ipſa gratius nitent, quaedam etiam neceſſario interim ſumuntur: ennncupare, eſſari, et multa alia etiam aud enribus grata inferi poſſunt, ſed ita demum ſi non appareat affectatio.
- ↑ (d) Palavras antiquadas ſe chamão as que de todo eſtão eſquecidas, chegando algumas dellas a não ſer hoje entendidas pelo commum da nação. Eſtas taes, ſegundo enſina Cicero. (de Orat. III. c. 37. 11. 150) ſe devem inteiramente evitar In propriis eſt igitur verbis illa laus oratoris, et abjecta atque obſoleta fagiat. . As palavras pera boas, co,,mo eſcreveo Fr. Heitor Pinto, (Dial. 1, 1, 8.) não hão de ſer muito antigas, cá como diz Phavorino, e refe-,, reo Bartholomeu a Chaffaneo na prefação do catalogo da gloria do mundo: a lingoagem ha de ſer de vocabulos, preſentes, e a vida de coſtumes antigos.,, As palavras antigas, conforme pondera Franciſco Rodrigues Lobo (Cort. 82.),, poſto que em algum tempo foſſem boas, não o ficão ſendo na parte, em que ſe perdeo o uſo dellas pois, (como o já diſſe) eſſe ſo he o fundamento, e a razão das palavras; e aſſim não diremos, leixou, trove, dixe, cd, ficais, acram, leidice, e outros vocabulos, de que usão Autores graviſſimos, de cujos eſcritos podemos apprender a perfeição da lingoagem Portugueza. E baſtou o contrario uſo para neſta parte paderem ſeguir os que agora fallão e eſcrevem bem.,, Nem baſta que os ditos vocabulos em algumas terras fóra da Corte ſe conſervem ainda na pratica vulgar, por quanto (aſſim o adverte Manoel Severim de Faria, Notic. 8, 251.),, ſómente na Corte ſe pratica a pureza da lingoa natural. A perfeição da qual como quer o Conde Balthazar Caſtilhioni (lib. 1. Saturn. c. 5) eſta no uſo mais recebido, e praticado da Corte; pois nos outros póvos fóra della vemos conſervaremſe outros vocabulos, e raes', que quando ſeus moradores vem à Metrópoli, usão tão neceſſariamente das palavras do tempo de Evnu por dizer aſſi) como o outro em Macrobio as uſava de propoſito.