Página:Diccionario da Lingoa Portugueza.pdf/15

Esta página foi validada

III

INTRODUCÇÃO.

O que porém ſe acaſo deixára de ſer aſſim, longe he de controverſia ſobre eſte particular o judicioſo parecer do noſſo illuſtre Poeta Antonio Ferreira; ([1]) vem a ſer, que

Geralmente foi dada boa licença
A's lingoas; humas ás outras ſe roubárão:
Só o bom ſpirito faz a differença.

Pelo que tendo a Nação Portugueza, como ſem dúvida tem, cópia deſtes bons e raros eſpiritos, os quaes, pelo dizer com palavras de outro tambem famoſo Poeta noſſo, ([2]) nos forão a lingoa enriquecendo, nas rimas e na proſa em altos ditos; ſó parece nos falta converter em proveito commum pelo modo, que vou a apontar, o muito, que delles ſe póde e deve tomar, para o reduzir a hum ſó corpo. E já que por induſtria ſua a meſma lingoa chegou a obter tanta abundancia, gala, elevação, e nobreza; da noſſa diligencia ſeja procurarlhe a conſervação e perpetuidade de huns tão bellos dotes, ou, ſe poſſivel for, até mesmo darlhes luſtre mais realçado. Se pois a Planta, que apreſento, de hum Diccionario da referida lingoa, como inſtrumento, que ſó conſidero proprio para ſe conſeguir o ſobredito fim; ſe, como digo, eſta Planta na fórma, que reſpeitoſamente a offereço á Academia, não deſmerecer a ſua benevola graça, ou for tão venturoſa, que debaixo da ſua ſabia direcção, e honorifico patrocinio paſſe a executarfe, terei por grande dita haver com tão debeis forças ſubminiſtrado eſte ligeiro ſerviço á meſma lingoa, e moſtrado igualmente aſſim, hum tal qual indicio de zelo nacional, á Academia. Deſta he bem que ella ſó haja de eſperar tudo quanto deſde já ſe lhe póde felizmente augurar, quero dizer, a perfeição e a immortalidade. E tempo virá, em que por eſte reſpeito com juſta conveniencia melhor ſe lhe accommodem eſtes verſos, que já ſe lhe applicárão:

Ditoſa lingoa noſſa, que eſtendendo
Vás já teu nome tanto, que ſeguro
Inveja a toda outra irás fazendo. ([3])

Ou eſtoutros, os quaes ainda mais por ſua genuina allusão ao deſtino da Academia, muito ao proprio lhe poderão convir:

Renova mil memorias
Lingoa aos teus eſquecida,
Ou por falta d'amor, ou falta d'arte ;
Sé para ſempre lida
Nas Portuguezas glorias,
Que em ti a Apollo honra darão e a Marte. ([4])

O muito, que o infatigavel e erudito P. D. Raphael Bluteau tentou fazer em beneficio da noſſa lingoa, de juſtiça deve merecer á Nação Portugueza não menor reconhecimento, do que a Heſpanhola dedica por igual motivo a D. Sebaſtião Covarrubias. O ſeu Theſouro da lingoa Caſtelhana da meſma ſorte, que o Vocabulario Portuguez e Latino do ſobredito Bluteau, forão os com que anticipárão a ambas as nações o conhecimento da neceſſidade e fructo, que ſe dá em obras deſta natureza. Mas aſſim como a Real Academia Heſpanhola não teve por baſtante o anterior trabalho do ſeu Covarrubias para deixar de compôr hum Diccionario inteiramente novo, igual razão ſe deve formar o noſſo , pois não he mais do que os Heſpanhoes tinhão, aquillo, que entre nós neſta parte ſe acha feito. Porém a fim de que ſe conheça quanto nos he grata a memoria do dito Bluteau pelos ſerviços, que conſagrou á Nação Portugueza, e quão de veras ſe lhe deſeja por hum tão honroſo titulo perpetuar ſeu celebre nome, não ſó com elle ſe autorizárão todas aquellas vozes, que em nenhum outro eſcritor noſſo ſe encontrarem; mas das ſuas meſmas definições, etymologias e obſervações, ſe podem ( parecendo ) receber aquellas, que por ſeu incançavel eſtudo ſe conhecerem com exacção preoccupadas. Se alguem com tudo preſumir a olhos cerrados , que deſneceſſariamente ſe emprehende hum Diccionario da Lingoa Portugueza, em razão de já poſſuirmos o ſeu volumoſo Vocabulario; o titulo deſte meſmo Vocabulario, a redundancia da ſua prolixa erudição, a falta de innumeraveis vocabulos Portuguezes, e de autoridades, que na maior parte das ſuas accepções qualifiquem os meſmos, que traz, finalmente a má eleição deſſas taes poucas autoridades fſem crítica, nem graduação, ſerá per ſi de ſobejo para logo lhe deſvanecer a ſua falſa ſuppoſição. E iſto meſmo com facilidade ſumma ſe lhe fizera evidente (ſe tal fora o deſignio) dandolhe a ver hum ſem conto de definições ou explicações de termos por varios modos defeituoſas, muitas etymologias erradas ou pouco ſeguras, havendo outras certas ou mais provaveis, e não menos citações de Autores Portuguezes impropriamente allegadas, ou em confirmação de ſignificado, para que não ſervem, ou pelo modo viciado com que eſtão tranſcritas; ([5]) além de outros defeitos aſſás notaveis ainda naquillo meſ-

  1. (a) Poem. Cart. 2; 10.
  2. (b) Bern. Lim. Cart. 4.
  3. (c) O meſmo ahi meſmo.
  4. (d) Ferr. Poem. Od. 1, 1.
  5. (e) Sirva de exemplo o lugar de Barros, Dec. 1. liv. 1. cap. 11, que Bluteau traz para confirmação de que a palavra Carnagem ſignifica matança de homens, quando a dita voz alli ſe entende por provisão de carnes; e devende manſmo [continuação na nota 5 da página seguinte]