Página:O Selvagem (Senado Federal).pdf/49

Esta página foi revisada, mas ainda precisa ser validada
parte synthetica
3

6.º O h é levemente aspirado; assim, escrevemos a palavra tahá com h na ultima syllaba, para indicar que ella é levemente aspirada.

7.º Empregamos o x com o som de ch em portuguez, francez e inglez, como na palavra chapeo, ou com o som do sch em allemão.

8.º Casos ha, e mui frequentes, em que concorrem duas syllabas só de vogaes, e como nesse caso a pronuncia seria incerta para quem lesse sem mestre, tomamos o expediente de accentuar cada uma dessas syllabas; assim: iúúca, que significa tirar, compõe-se de tres syllabas iu, u, ca, e, para evitar outra confusão que poderia resultar do accento, fique entendido que o ultimo é o tonico da palavra; uáimĩ significa velha; compõe-se de duas syllabas, uái e . Empregamos tambem dous accentos circumflexos sempre que a palavra fôr composta de duas outras que separadas tenham significação; assim: catúreté, muito bom, de catú e eté.

9.º Um som nasal é sempre longo; um nasal no fim da palavra indica que nelle está o accento da palavra. Os accentos nesta lingua muito importam, assim como o facto de ser aberta, fechada ou nasal a letra, porque cada uma dessas circumstancias póde alterar o sentido do vocabulo; assim: túpa significa rede de dormir, tupá raio e tupã significa Deos; túpa-xãma, corda de rede, tupã-xãma, corda sagrada; púa,