Página:O Selvagem (Senado Federal).pdf/267
quando deram pelo engano, para não perder o trabalho, resignaram-se a morar juntos, resultando d’ahi uma situação de reciprocas desconfianças, que é descripta com tanta singeleza quanta felicidade de factos.
Para variar a fórma do exercicio, em vez de darmos a traducção litteral por baixo de cada palavra tupi, damos primeiro a lenda indigena e só em seguida a traducção, na qual empregámos as fórmas usadas em portuguez pelo nosso povo.
Çuaçú onhehẽ: — Ixẹ́ xa çaçáu xa ikọ́ muraki̙; xa çọ́ xa cicári tendáua catú xa munhã-arãma cẹ róca.» Oçọ́ ãna paraná remei̙ua rupí, uacẽmo tendáua catú, onhehi̙: — Ikẹ́ tenhẽ xa munhã cẹ rúca (róca).
Iauarẹtẹ́ iui̙ri onheheẽ: — Ixẹ́ xa çaçáu xa ikọ́ muraki̙; xa çọ́ xa cicári tendáua catú xa munhã arãma cẹ rọ́ca.» Oçọ́ ãna paraná remei̙ua rupí, oci̙ka mamé çuaçú parauáka, onhehẽ: — Ikẹ́ tenhẽ xa munhã cẹ rọ́ca.
Amú ára upé çuaçú oiúi̙ri, ocupíri, oiúpirú arãma: oçọ́ ãna.
Amú ára opé iauárẹtẹ́ oúrí, omahã ramé tenáua