Página:O Selvagem (Senado Federal).pdf/218
Traducção portugueza da lenda antecedente.[1]
No principio não havia noite — dia sómente havia em todo tempo. A noite estava adormecida no fundo das aguas. Não havia animaes; todas as cousas fallavam.
A filha da Cobra Grande, contam, casara-se com um moço.
Este moço tinha tres famulos fieis. Um dia elle chamou os tres famulos e lhes disse: — ide passear por que minha mulher não quer dormir comigo.
Os famulos foram-se, e então elle chamou sua mulher para dormir com elle. A filha da Cobra Grande respondeu-lhe:
— Ainda não é noite.
O moço disse-lhe: — Não ha noite; somente ha dia.
A moça fallou: — Meu pai tem noite. Se queres dormir comigo manda buscal-a lá, pelo grande rio.
O moço chamou os tres famulos; a moça mandou-os a casa de seu pai para trazerem um caroço de tucumã.
Os famulos foram, chegaram em casa da Cobra Grande, esta lhes entregou um caroço de tucumã muito bem fechado, e disse-lhes: — Aqui está; levai-o.
- ↑ Não é minha intenção dar em geral outra traducção além da litteral que já ficou atraz, porque o principal objecto deste livro é o estudo da lingua e não o das lendas. Comtudo, n’uma ou n’outra em que as transposições forem muito numerosas eu seguirei a traducção litteral de uma traducção portugueza, como faço aqui.