Página:Lisboa no anno três mil.pdf/31
ciado a aproximação do nosso vehículo aéreo.
Tive grande dificuldade em o comprehendêr, e em me fazêr comprehendido; porque, embora o nosso vocabulário volapuque tenha as respectivas equivalências para tôdas as línguas mortas, a linguagem do Cenobita não era portuguêsa, nem francêsa, nem inglêsa, nem italiana, mas um mixto caótico de todas estas.
Felizmente, o cenobita, que dava pelo nôme de Reliquiano, conhecia largamente as tradições de Portugal, e possuía uma vasta collecção de histórias e memórias. Por mais difícil que fôsse a interpretação das suas palavras e dos seus livros, vi nêlle um cicerone imprescindível, e com êlle e com os seus livros voltei ao esteiro do Tejo, sobranceira ao qual, ergui a tenda, donde te escrevo.
Antes de procedêr ás explorações e investigações que mais me interessam, quero traçar-te, em duas palavras, a história do pequeno país, de que foi capital a cidade, cujas ruínas me cercam.