Página:Byron-Giaurpoema.pdf/45
^ (17) Phingari, a lua.
^ (18) O texto diz Giamschid. E՚ o celebre e fabuloso rubi do Sultão deste nome. Constitue essa gemma o ornamento de Istakhar. Tambem o chamam Scheligerag, (phanal da noite, taça do sol).
^ (19) Al-Sirat é uma ponte, mais estreita que o fio da aranha esfomeada e mais cortante, que o gume da espada. Por cima della têm os musulmanos de passar para o paraizo. Não ha outro caminho. O peior é que por baixo está o inferno, onde caem os que não tem pé maritimo, justificando assim o facilis descensus averni. Espectaculo pouco animador para aquelles, que os seguem.
Ha, em plano inferior, outra ponte, ainda mais estreita, reservada aos judeus e christãos.
^ (20) Por causa de seus grandes olhos negros são as virgens do paraízo chamadas hur al oyum. Um colloquio ao lado dellas constitue, segundo as promessas de Mahomet, a suprema ventura do crente. Seus corpos não se formam de argilla, como os das outras mulheres.
Dotam-nas de immorredouros encantos e do celeste privilegio de eterna mocidade.
^ (21) Concede o Koran ás mulheres virtuosas um terço, ao menos, do paraizo, O maior numero dos musulmanos, porém, interpretando a seu talante esse texto, exclue do céo suas caras metades. Inimigo dos platonicos, não attribue faculdades ás almas do bello sexo, e pretende que as huris as substituem perfeitamente.
^ (22) Comparação do Oriente, que, posto bem local, poderá parecer mais arabe, que na Arabia.
^ (23) O jacintho (em arabe, sunbul). Esta comparação é frequente na poesia dos Turcos e dos antigos Gregos.
^ (24) Franguestan--Circassia.
^ (25) Bismillah! (Em nome de Deus!) E՚ a primeira palavra de todos os capitulos do Koran, excepto um. Por ella começam os Turcos todas as suas orações e seus agradecimentos.