O Beija-Flor (1830)/Número 7/3

LITTERATURA.

 

 

IDYLIOS BRASILEIROS.

 

Hum phenomeno appareceo no Orizonte da nossa nascente litteratura. A publicação dos Idylios Brasileiros he tanto mais notavel , que a distancia que separa esta producçāo das imprensas brasileiras de quantas outras tem até hoje sahido a luz , nāo se pòde medir , poisque ella entra na ordem das obras de merecimento transcendente , que publicadas em qualquer idioma nas cidades mais cultas , chamāo a attenção da Europa enteira , e sobrevivem na posteridade. Porém como ha lugar para nos dar por suspeitos , contentaremo-nos com o traduzir a opiniāo que o redactor do Messager imprimió sobre os Idylios , nos seus 9 , e 10 numeros.

 
Traducçāo.
 
Exegi monumentum sere perennius.
 

Hum testemunho de consciencia semelhante áquelle que o vate romano dava de si mesmo , virá a ser a unica recompensa do Poeta que celebrou a nascença do Imperio Brasileiro: nem o concurso do publico , nem os favores da Corte serāo o cortejo da sua reputaçāo. Sua obra permanecerá , forte do seu intrinseco merecimiento, brilhante da luz propria , sem nenhum reflexo de favor , ou aceitaçāo que lhe tenha vindo de fóra. Talvez mesmo que ella já sobreviva ás nobres illusōes que a inspirarāo , á epoca em que todas.os almas generosas sympathisavāo com huma naçāo , que, parecia querer inaugurar a sua regeneraçāo sob os auspicios de hum liberalismo creador. Já a lutta dos interesses privados, os furores dos partidos , e a geral corrupçāo deslustrarāo tāo bella perspectiva.

Assim mesmo o coraçāo do Poeta nāo ficará isolado como se o novo mundo ainda fosse huma vasta solidāo : huma voz singela lhe responderá, e lhe tributará huma homenagem que deveria ser mais solemne.

A publicaçāo dos Idylios erà o remate obrigado de hum trabalho que o mesmo autor já esqueréra , e que foi preciso a māo de hum irmāo emprehendesse , ajuntando lhe huma traducçāo em versos francezes, obra realmente fraterna , poisque acha-se tāo congenial do original pelos sentimentos , inspiraçōes , e colorido, que parece imagem reflectida n՚hum espelho , e merece seja citada como modelo daquillo a que huma traducçāo deve aspirar.

Hum unico pensamente presidió a concepçāo dos nove Idylios, de que a colleiçāo se compōe: celebrar a naçāo nova que tomava assento entre os povos , ou exaltar os dons , e encantos prodigalisados ao Brasil pela natureza , he por toda parte a ideia que domina , mas reproduzida debaixo de tantas formas, e tāo differentes , que jamais causa repetiçāo , ou monotonia , em quanto nenhum risco saliente escapou ao Poeta. Aliás huma rapida analyse sera de certo preferivel á qualquer elogio.

O Genethliacon, ou canto natalicio de Pedro I°. inicia a carreira. Hum mago , nas Beiras do Tejo, profetisa os destinos da real criança. O Poeta , imitando felismente Virgilio no Idylio do Pollio , pinta huma era d՚ouro em que a naturez rémoca. Huma eterna primavera reinará, os vios mararāo sobre ouro , e diamentes: porém tantas felicidades futuras, que o Portugal cuida que hāo de ser suas, sāo para outros.

 

Delusum verbis, tacitoque errore locorum,
Respondet plausu vulgus lætoque tumultu:
Moxque suum Edenem mutatis sperat in agris:
Et sibi promittit, paucis volventibus annis,
Quidquid Brasilica dant ultrò sidera terræ.

 

« O povo illudido pelo vaticinio que omitte
» particulisar os lugares, responde com tumultuosos
» applausos, ejà se figura seu paiz transformado em
» paraiso terrestre, promettendo-se a si mesmo
» aquillo que a influencia dos astros destina ao Bra-
» sil. »

Este modo de encarar o assunto , tāo novo , e dramatico chega a hosso ver ao cumulo do talento , e a peça no seo tudo , seja pela concepçāo ou execuçāo , he xefe d՚obra do qual nenhuma palavra carece ser mudada ou riscada.

O segundo Idylio hero Genethliacon do Imperio Brasilico: n՚este a musa campestre alça a voz até os toms heroicos, e enlevada pela grandeza do assumpto, se entrega às contemplaçōes as mais sublimes , e ás mais tragicas descripçōes. O Rey D. Joāo volta para Lisboa , Elle carrega os ossos da Rainha D. Maria I, sua mai ; a ousadia chegou á ponto de violar a paz do tumulo.

 

Ne Rege profecto
Brasiliæ Regum cinis ipsc vel ossa manerent.

 

« Para que nada ficasse de regio no Brasil, nem mesmo cinza , ou ossos. »

Mas a alma da defunta Rainha indigna-se, e desce dos Ceus a apparecer o Neto, que a sahida da familia , e os cuidadoso peso de governança que o Pai lhe deixou, conservāo acordado.

 

Imperii partu invito mens feta labarat.

 

« A mente prenha de hum Imperio trabalha nas ansias das vastas concepçōes. »

A Rainha o anima, declarando ihe os destinos do novo Imperio, dando-lhe conselhos para governar, e pronunciam o primeira que todos o graude nome d՚Imperador. »

 

Nate, meæ stirpis teeum jam gloria crescet Aique domús fortuna..... Vocaberis Induperator. </poem>

 

« Filho! comigo a gloria da minha geraçāo augmentará!! a prosperidade da minha casa ira a mais!! Tu serás acclamado Imperador. »

Por pericita que esta peça seja julgamos entretanto que o Idylio immediato, sobre a abertúra da Constituinte em 3 de Maio de 1823 he ainda superior, pela importancia do assunto, profundidade das considerações de politica, e de moral que o Poeta trata, e vigor do colorido. Elle vem dedicado áquelle anciāo dotado de genio tāo activo, e poetico, que firmou os alicerces do Imperio , e que , se fosse possivel riscar da sua vida aquelle dia de vertigem quando quiz ser o scida de sua creação politica, e o Erostrates do edificio levantado por suas proprias māos , havia de ser contemplado por nossos descendentes como o emulo de quantos sabios fundarāo a Republica dos Estados Unidos.

Seria tarefa mui ardua o querer analysar huma producçāo da qual cada verso he hama maxima de politica, ou huma liçāo de metaphysica transcendente, e na qual a theia do systema constitucional vem explicada , e applicada ás circunstancias locaes. Sómente , para dar huma idèa do estilo , extrahimos o pedaço relativo ao tumulo de Napoleão em St.ª Elena , como de interesse momentaneo em razāo da reclamaçāo, que a França quer fazer á Inglaterra, dos restos do homem do destino.

 

Napoleo quondam, peteret cùm littora Nili,
Luxurians animis, annisque, inhiansque luturo ,
Has voces moesto duxisse è pectore fertur :
Proh! me infelicem, cujus brevis hora caducum
Extinguet nomen civili turbine !.... felix
Imperium stabili valuit qui condere lege !....
Fatilico Questu sic ora gementia solvit ;
Dunque giganteo posthine domat omnia sceptio,
Consilio aut animo non certè , at legibus expers
Vis cecidit - non, quæ eingebat tempora, laurus
Sacra Deo Magno , Martis non infula texit.
At nune, quem angusto vix cepit limine mundus,
Sarcophagus tenet.. et scopulo in pendente quiescit:
Nec circa auditur memoris querimonia luctús ,
Lamentum-ve; nisi quod flebile murmurat unda
Extremâ per saxa gemens, mare circumfesum.

 

« Outrora Napoleāo, a ponto de se fazer á vela
» para as regiōes regadas pelo Nilo , na superabun-
» dante energia da idade, e do genio, e sequioso
» dos lances vindouros, expressou seus tristes pre-
» sentimentos na seguinte falla: — desgraçado de
» mim cujo nome pouco tempo sobreviverá neste
» turbilhāo de revoluçōes! feliz aquelle que pode
» fundar hum Imperio na base de Leys immuta-
» veis: — Assim sua queixa fatidica se anticípara.
» E quando ao depois seu eseptro gigantesco su-
» jeitava todas as naçōes, o poder a que nāo fal-
» tarāo nem as inspiraçōes do genio, nem os Con-
» selhos da prudencia, assim mesmo cahio, desti-
» tuido do apoyo das leys. Os louros de Mavorte
» nāo lhe poderāo valer: e aquelle que achava o
» mundo estreito para sua grandeza, agora habita
» hum sepulchro encima de hum rochedo, ao
» redor do qual nāo se ouviāo nem gemidos, nem
» queixosas saudades, se as ondes nāo viessem mur-
» murar ao pè das Pedras, pelo immenso pelago
» circumdadas. »

O Titulo do quarto Idylio explica perfeitamente o assunto. O descanço da tarde, colloquio de dois amigos em Andarahy, perto da Imperial quinta de S. Christovāo. Laureno, e Fortunato, dois lavradores arranjados, couversāo sobre a felicidade da sua posiçāo , que prefirem de muito á dos cortesāos , cujos cuidados , e desasocego d՚espirito elles lembrāo : entretanto ellas estāo prontos a se dedicar ao serviço do jovem Imperador, mas sómente na occasiāo em que houveria perigo.

Passaremos de leve o quinto Idylio , no qual a autor se aparta mais da idêa fundamental , se bem que a scena esteja sempre no Brasil , para chegar ao sexto , ao nosso ver o mais engraçado de todos, qual o celebra a resoluçāo heroica que as mulheres da Parahiba tinhāo tomado de combatter à favor da independencia. O Poeta as pinta prostadas ao pè dos altares á orar Nossa Senhora para que protegesse os objectos do seu amor. O Xefe , ou commandante das armas sobrevem ; « fugi grita elle, o inimigo está em vista. » « Nossas avós, respondem ellas ,
» Nossas avós , gloria de Pernambuco , combaterāo
» contra a tyrannia dos Hollandezes , queremos imi-
» tar tāo corajosa conducta. »

Hum dialogo, resplandecente de poesia, e de sentimento origina-se entre as heroinas, e o Xefe. « Que! exclama este, vós quereis afrontar o furor dos combates.

 
BRASILIÆ
.
 

Fratres atque proci, patres, dulcesque mariti
Hos obeunt, tanti quem pingis turbinis ictus,
Quæ sibi, quae nostrûm sibi formidaverit hostem?
Ille sciet, nostros qui ferro lædet amores!

 
Brasileiras.
 

» Nossos Irmāos , Noivos , Pais , nossos queridos
» esposos afrontāo estes perigos que tú pintas tāo
» horrorosoe. Qual será aquella d՚entre nós que
» terá medo do inimigo. Coidado d՚aquelle que of-
» fender os entes que adoramos. »

Neste Comenos hum mensageiro apparece. « A Esquadra he Brasileira » Agora o Xefe lhes dá os parabens do seu valor.

 

Pugna deest, animus vobis non defuit ingens.

 

« Falta-vos occasiāo, nāo vos faltou a coragem. »

Hum hymno de graças á Santissima Virgem, cantado pelas mesmas amazonas, termina do modo mais proprio tão deliciosa composiçāo.

O septimo Ilylio muda de caracter, nelle o author apura todos os recursos do mais poetico dos idiomas para pôr em contraste os ardores dos tropicos , e os rigores do frio dos polos. Hum Francez e hum Brasileiro estāo visitando a hora do meio dia , no mez mais quente do anno , os aqueductos da Carìoca. O Francez conta ao amigo os desastres da campanha de Moscow. O Brasileiro enternecido offerece ao amigo a escolha de hum sitio nas suas vastas sesmarias. « Eu, e meus pretos, disse elle , te coadjuraremos para formar teu estabelecimento! Esta allusão á antiga hospitalidade Brasilica termina de hum modo bem tocante , hum pedaço scintillante com pintura poeticas , aonde a harmonia imitativa, e colorido local imprimem a cada verso hum indicivel encanto.

Queixumes de hum Hespanhol ao visitar a antiga estancia nas margens do Uraguay. Tal o titulo do oitavo Idylio , no genero elegiaco.

A guerra civil o obrigou a abandonar sua estancia! A familia foi degollada! A casa queimada! Os rebanhos roubados: elle conhece pelos sinaes hum cavallo velho, outrora sua cavalgadura de mimo, e que agora jaz moribundo: ha! exclama elle humas poucas de vezes.

 

Felices nimiùm o populos , queis temperat æquus
Dux leges placidas et libertatis amantes!

 

« Felizes em demazia aquelles Povos que hum Xefe
» justo governa em paz por leys protectoras da li-
»berdade. »

E esta continua allusāo á dita dos Brasileiros vem realçada com o quadro dos horrores de guerra civil que devora as Republicas da lingoa espanhola, victimas da ambição dos magnates.

 

Dominatûs ista cupido ,
Quæ manibus vastat, dum clamat in urbibus, agros!

 

« A sede do commando que assola os cam-
» pos, em quanto ella ora nas cidades »

O novo Idylio, O Cimeterio Inglez, fecha dignamente a colleiçāo. A՚ epoca em que o autor o pinta, o maó gosto nāo tinha deteriorado quanto erá possivel fazel-o, o sitio o mais pittoresco do mundo ; mas o espaço nos falta para analysar huma peça cujo cada verso, como respirando a sensibilidade, e huma doce melancolia, merecia ser citado.

Foi nos impossivel, em tāo rapido golpe de vista dar huma idêa do merecimento da huma colleiçāo , unica no seu genero, e que se pode afoutamente pôr a frente de toda a poesia latina moderna, e immediatamente a poz os Idylios de Virgilio. Cada verso he a pincellada de hum pintor eximio, e mereceria seu commentario, e se algum dia a educaçāo publica toma no Brazil o competente voz, os Idylios Brasileiros serāo de certo collocados entre as obras classicas que os alunmos deverāo estudar.

Antes de acabar , resta nos elogiar o execuçāo typographica que de certo leva vantagem á de quantas obras se imprimirāo no Brasil, e se pode comparar com as mais elegantes producçōes das imprensas da Europa. A mesma polytipagem , feita de proposito para os Idylios , representa, com a maior naturalidade , e delicadeza , vegetaes do Brasil , executados pelo burim de M. Duplat, sendo os originaes da māo de M. Felix Taunay, autor da traducçāo franceza.

 
TYPOG. DE GUEFFIER E C., RUA DA QUITANDA, 79.

Todas as obras publicadas antes de 1.º de janeiro de 1930, independentemente do país de origem, se encontram em domínio público.


A informação acima será válida apenas para usos nos Estados Unidos — o que inclui a disponibilização no Wikisource. (detalhes)

Utilize esta marcação apenas se não for possível apresentar outro raciocínio para a manutenção da obra. (mais...)