O Beija-Flor (1830)/Número 7/3
LITTERATURA.
IDYLIOS BRASILEIROS.
Hum phenomeno appareceo no Orizonte da nossa nascente litteratura. A publicação dos Idylios Brasileiros he tanto mais notavel , que a distancia que separa esta producçāo das imprensas brasileiras de quantas outras tem até hoje sahido a luz , nāo se pòde medir , poisque ella entra na ordem das obras de merecimento transcendente , que publicadas em qualquer idioma nas cidades mais cultas , chamāo a attenção da Europa enteira , e sobrevivem na posteridade. Porém como ha lugar para nos dar por suspeitos , contentaremo-nos com o traduzir a opiniāo que o redactor do Messager imprimió sobre os Idylios , nos seus 9 , e 10 numeros.
Hum testemunho de consciencia semelhante áquelle que o vate romano dava de si mesmo , virá a ser a unica recompensa do Poeta que celebrou a nascença do Imperio Brasileiro: nem o concurso do publico , nem os favores da Corte serāo o cortejo da sua reputaçāo. Sua obra permanecerá , forte do seu intrinseco merecimiento, brilhante da luz propria , sem nenhum reflexo de favor , ou aceitaçāo que lhe tenha vindo de fóra. Talvez mesmo que ella já sobreviva ás nobres illusōes que a inspirarāo , á epoca em que todas.os almas generosas sympathisavāo com huma naçāo , que, parecia querer inaugurar a sua regeneraçāo sob os auspicios de hum liberalismo creador. Já a lutta dos interesses privados, os furores dos partidos , e a geral corrupçāo deslustrarāo tāo bella perspectiva.
Assim mesmo o coraçāo do Poeta nāo ficará isolado como se o novo mundo ainda fosse huma vasta solidāo : huma voz singela lhe responderá, e lhe tributará huma homenagem que deveria ser mais solemne.
A publicaçāo dos Idylios erà o remate obrigado de hum trabalho que o mesmo autor já esqueréra , e que foi preciso a māo de hum irmāo emprehendesse , ajuntando lhe huma traducçāo em versos francezes, obra realmente fraterna , poisque acha-se tāo congenial do original pelos sentimentos , inspiraçōes , e colorido, que parece imagem reflectida n՚hum espelho , e merece seja citada como modelo daquillo a que huma traducçāo deve aspirar.
Hum unico pensamente presidió a concepçāo dos nove Idylios, de que a colleiçāo se compōe: celebrar a naçāo nova que tomava assento entre os povos , ou exaltar os dons , e encantos prodigalisados ao Brasil pela natureza , he por toda parte a ideia que domina , mas reproduzida debaixo de tantas formas, e tāo differentes , que jamais causa repetiçāo , ou monotonia , em quanto nenhum risco saliente escapou ao Poeta. Aliás huma rapida analyse sera de certo preferivel á qualquer elogio.
O Genethliacon, ou canto natalicio de Pedro I°. inicia a carreira. Hum mago , nas Beiras do Tejo, profetisa os destinos da real criança. O Poeta , imitando felismente Virgilio no Idylio do Pollio , pinta huma era d՚ouro em que a naturez rémoca. Huma eterna primavera reinará, os vios mararāo sobre ouro , e diamentes: porém tantas felicidades futuras, que o Portugal cuida que hāo de ser suas, sāo para outros.
Delusum verbis, tacitoque errore locorum,
Respondet plausu vulgus lætoque tumultu:
Moxque suum Edenem mutatis sperat in agris:
Et sibi promittit, paucis volventibus annis,
Quidquid Brasilica dant ultrò sidera terræ.
« O povo illudido pelo vaticinio que omitte
» particulisar os lugares, responde com tumultuosos
» applausos, ejà se figura seu paiz transformado em
» paraiso terrestre, promettendo-se a si mesmo
» aquillo que a influencia dos astros destina ao Bra-
» sil. »
Este modo de encarar o assunto , tāo novo , e dramatico chega a hosso ver ao cumulo do talento , e a peça no seo tudo , seja pela concepçāo ou execuçāo , he xefe d՚obra do qual nenhuma palavra carece ser mudada ou riscada.
O segundo Idylio hero Genethliacon do Imperio Brasilico: n՚este a musa campestre alça a voz até os toms heroicos, e enlevada pela grandeza do assumpto, se entrega às contemplaçōes as mais sublimes , e ás mais tragicas descripçōes. O Rey D. Joāo volta para Lisboa , Elle carrega os ossos da Rainha D. Maria I, sua mai ; a ousadia chegou á ponto de violar a paz do tumulo.
Ne Rege profecto
Brasiliæ Regum cinis ipsc vel ossa manerent.
« Para que nada ficasse de regio no Brasil, nem mesmo cinza , ou ossos. »
Mas a alma da defunta Rainha indigna-se, e desce dos Ceus a apparecer o Neto, que a sahida da familia , e os cuidadoso peso de governança que o Pai lhe deixou, conservāo acordado.
Imperii partu invito mens feta labarat.
« A mente prenha de hum Imperio trabalha nas ansias das vastas concepçōes. »
A Rainha o anima, declarando ihe os destinos do novo Imperio, dando-lhe conselhos para governar, e pronunciam o primeira que todos o graude nome d՚Imperador. »
Nate, meæ stirpis teeum jam gloria crescet Aique domús fortuna..... Vocaberis Induperator. </poem>
« Filho! comigo a gloria da minha geraçāo augmentará!! a prosperidade da minha casa ira a mais!! Tu serás acclamado Imperador. »
Por pericita que esta peça seja julgamos entretanto que o Idylio immediato, sobre a abertúra da Constituinte em 3 de Maio de 1823 he ainda superior, pela importancia do assunto, profundidade das considerações de politica, e de moral que o Poeta trata, e vigor do colorido. Elle vem dedicado áquelle anciāo dotado de genio tāo activo, e poetico, que firmou os alicerces do Imperio , e que , se fosse possivel riscar da sua vida aquelle dia de vertigem quando quiz ser o scida de sua creação politica, e o Erostrates do edificio levantado por suas proprias māos , havia de ser contemplado por nossos descendentes como o emulo de quantos sabios fundarāo a Republica dos Estados Unidos.
Seria tarefa mui ardua o querer analysar huma producçāo da qual cada verso he hama maxima de politica, ou huma liçāo de metaphysica transcendente, e na qual a theia do systema constitucional vem explicada , e applicada ás circunstancias locaes. Sómente , para dar huma idèa do estilo , extrahimos o pedaço relativo ao tumulo de Napoleão em St.ª Elena , como de interesse momentaneo em razāo da reclamaçāo, que a França quer fazer á Inglaterra, dos restos do homem do destino.
Napoleo quondam, peteret cùm littora Nili,
Luxurians animis, annisque, inhiansque luturo ,
Has voces moesto duxisse è pectore fertur :
Proh! me infelicem, cujus brevis hora caducum
Extinguet nomen civili turbine !.... felix
Imperium stabili valuit qui condere lege !....
Fatilico Questu sic ora gementia solvit ;
Dunque giganteo posthine domat omnia sceptio,
Consilio aut animo non certè , at legibus expers
Vis cecidit - non, quæ eingebat tempora, laurus
Sacra Deo Magno , Martis non infula texit.
At nune, quem angusto vix cepit limine mundus,
Sarcophagus tenet.. et scopulo in pendente quiescit:
Nec circa auditur memoris querimonia luctús ,
Lamentum-ve; nisi quod flebile murmurat unda
Extremâ per saxa gemens, mare circumfesum.
« Outrora Napoleāo, a ponto de se fazer á vela
» para as regiōes regadas pelo Nilo , na superabun-
» dante energia da idade, e do genio, e sequioso
» dos lances vindouros, expressou seus tristes pre-
» sentimentos na seguinte falla: — desgraçado de
» mim cujo nome pouco tempo sobreviverá neste
» turbilhāo de revoluçōes! feliz aquelle que pode
» fundar hum Imperio na base de Leys immuta-
» veis: — Assim sua queixa fatidica se anticípara.
» E quando ao depois seu eseptro gigantesco su-
» jeitava todas as naçōes, o poder a que nāo fal-
» tarāo nem as inspiraçōes do genio, nem os Con-
» selhos da prudencia, assim mesmo cahio, desti-
» tuido do apoyo das leys. Os louros de Mavorte
» nāo lhe poderāo valer: e aquelle que achava o
» mundo estreito para sua grandeza, agora habita
» hum sepulchro encima de hum rochedo, ao
» redor do qual nāo se ouviāo nem gemidos, nem
» queixosas saudades, se as ondes nāo viessem mur-
» murar ao pè das Pedras, pelo immenso pelago
» circumdadas. »
O Titulo do quarto Idylio explica perfeitamente o assunto. O descanço da tarde, colloquio de dois amigos em Andarahy, perto da Imperial quinta de S. Christovāo. Laureno, e Fortunato, dois lavradores arranjados, couversāo sobre a felicidade da sua posiçāo , que prefirem de muito á dos cortesāos , cujos cuidados , e desasocego d՚espirito elles lembrāo : entretanto ellas estāo prontos a se dedicar ao serviço do jovem Imperador, mas sómente na occasiāo em que houveria perigo.
Passaremos de leve o quinto Idylio , no qual a
autor se aparta mais da idêa fundamental , se bem
que a scena esteja sempre no Brasil , para chegar
ao sexto , ao nosso ver o mais engraçado de todos,
qual o celebra a resoluçāo heroica que as mulheres da
Parahiba tinhāo tomado de combatter à favor da independencia. O Poeta as pinta prostadas ao pè dos
altares á orar Nossa Senhora para que protegesse
os objectos do seu amor. O Xefe , ou commandante
das armas sobrevem ; « fugi grita elle, o inimigo
está em vista. » « Nossas avós, respondem ellas ,
» Nossas avós , gloria de Pernambuco , combaterāo
» contra a tyrannia dos Hollandezes , queremos imi-
» tar tāo corajosa conducta. »
Hum dialogo, resplandecente de poesia, e de sentimento origina-se entre as heroinas, e o Xefe. « Que! exclama este, vós quereis afrontar o furor dos combates.
Fratres atque proci, patres, dulcesque mariti
Hos obeunt, tanti quem pingis turbinis ictus,
Quæ sibi, quae nostrûm sibi formidaverit hostem?
Ille sciet, nostros qui ferro lædet amores!
» Nossos Irmāos , Noivos , Pais , nossos queridos
» esposos afrontāo estes perigos que tú pintas tāo
» horrorosoe. Qual será aquella d՚entre nós que
» terá medo do inimigo. Coidado d՚aquelle que of-
» fender os entes que adoramos. »
Neste Comenos hum mensageiro apparece. « A Esquadra he Brasileira » Agora o Xefe lhes dá os parabens do seu valor.
Pugna deest, animus vobis non defuit ingens.
« Falta-vos occasiāo, nāo vos faltou a coragem. »
Hum hymno de graças á Santissima Virgem, cantado pelas mesmas amazonas, termina do modo mais proprio tão deliciosa composiçāo.
O septimo Ilylio muda de caracter, nelle o author apura todos os recursos do mais poetico dos idiomas para pôr em contraste os ardores dos tropicos , e os rigores do frio dos polos. Hum Francez e hum Brasileiro estāo visitando a hora do meio dia , no mez mais quente do anno , os aqueductos da Carìoca. O Francez conta ao amigo os desastres da campanha de Moscow. O Brasileiro enternecido offerece ao amigo a escolha de hum sitio nas suas vastas sesmarias. « Eu, e meus pretos, disse elle , te coadjuraremos para formar teu estabelecimento! Esta allusão á antiga hospitalidade Brasilica termina de hum modo bem tocante , hum pedaço scintillante com pintura poeticas , aonde a harmonia imitativa, e colorido local imprimem a cada verso hum indicivel encanto.
Queixumes de hum Hespanhol ao visitar a antiga estancia nas margens do Uraguay. Tal o titulo do oitavo Idylio , no genero elegiaco.
A guerra civil o obrigou a abandonar sua estancia! A familia foi degollada! A casa queimada! Os rebanhos roubados: elle conhece pelos sinaes hum cavallo velho, outrora sua cavalgadura de mimo, e que agora jaz moribundo: ha! exclama elle humas poucas de vezes.
Felices nimiùm o populos , queis temperat æquus
Dux leges placidas et libertatis amantes!
« Felizes em demazia aquelles Povos que hum Xefe
» justo governa em paz por leys protectoras da li-
»berdade. »
E esta continua allusāo á dita dos Brasileiros vem realçada com o quadro dos horrores de guerra civil que devora as Republicas da lingoa espanhola, victimas da ambição dos magnates.
Dominatûs ista cupido ,
Quæ manibus vastat, dum clamat in urbibus, agros!
« A sede do commando que assola os cam-
» pos, em quanto ella ora nas cidades »
O novo Idylio, O Cimeterio Inglez, fecha dignamente a colleiçāo. A՚ epoca em que o autor o pinta, o maó gosto nāo tinha deteriorado quanto erá possivel fazel-o, o sitio o mais pittoresco do mundo ; mas o espaço nos falta para analysar huma peça cujo cada verso, como respirando a sensibilidade, e huma doce melancolia, merecia ser citado.
Foi nos impossivel, em tāo rapido golpe de vista dar huma idêa do merecimento da huma colleiçāo , unica no seu genero, e que se pode afoutamente pôr a frente de toda a poesia latina moderna, e immediatamente a poz os Idylios de Virgilio. Cada verso he a pincellada de hum pintor eximio, e mereceria seu commentario, e se algum dia a educaçāo publica toma no Brazil o competente voz, os Idylios Brasileiros serāo de certo collocados entre as obras classicas que os alunmos deverāo estudar.
Antes de acabar , resta nos elogiar o execuçāo typographica que de certo leva vantagem á de quantas obras se imprimirāo no Brasil, e se pode comparar com as mais elegantes producçōes das imprensas da Europa. A mesma polytipagem , feita de proposito para os Idylios , representa, com a maior naturalidade , e delicadeza , vegetaes do Brasil , executados pelo burim de M. Duplat, sendo os originaes da māo de M. Felix Taunay, autor da traducçāo franceza.
Todas as obras publicadas antes de 1.º de janeiro de 1930, independentemente do país de origem, se encontram em domínio público.
A informação acima será válida apenas para usos nos Estados Unidos — o que inclui a disponibilização no Wikisource. (detalhes)
Utilize esta marcação apenas se não for possível apresentar outro raciocínio para a manutenção da obra. (mais...)