Ensaios de sciencia (Vol. 1)/1/IV
ADVERTENCIA
Para escrever a grammatica e diccionario do abañeênga foi necessario tomarem-se notas e apontamentos de quantos auctores poude haver á mão, principalmente dos que tractavam de brasis e guaranis e de cousas á elles relativas. Depois appareceu a conveniencia de serem coordenados alguns desses apontamentos e impressos como complemento da grammatica e do diccionario com o fim de elucidar as deducções formuladas e justificar a correcção orthographica, concatenando umas com as outras as noticias constantes de diversos livros, escriptos em latim, portuguez, espanhol, francez, etc.
Circunstancias e difficuldades diversas tem embaraçado e ainda embaraçam a publicação da obra, cujo plano foi preciso mudar e assim acha-se para bem dizer ainda em osso. Isto determinou a impressão dos apontamentos e notas antes do diccionario e grammatica, á que não poude dar a ultima mão de modo que possam ser entregues aos typos. Falta de livros, difficuldade de consulta dos que ha, n՚algumas bibliothecas, e afinal nenhuma sobra de tempo, quasi todo absorvido em serviços obrigatorios de cada dia, evidentemente estorvam a conclusão de qualquer trabalho desta natureza.
Parecerá á muitos cousa de nonada ou de minima importancia esta penosa tarefa de coordenar a orthographia de palavras de uma lingua barbara. Embora; é um estudo como outro qualquer, e depois de concluido vêr-se-ha se tem ou não alguma utilidade.
Tinha de começar pela reimpressão do cap. 21 de Lery. Mas com o prolegomeno e a exposição da orthographia, por mais que os resumisse, ficou occupada uma bôa parte do primeiro folheto dos Ensaios, com prejuizo dos que nelles collaboram. A transcripção de Lery fica, pois, para o segundo folheto.
No mencionado cap. 21 de Lery vem com bastante ingenuidade e fidelidade uma especie de dialogo do auctor com os indios, escripto com orthographia á franceza. Si a lingua de que ahi se dá amostra é a mesma que fallavam no Paraguay, e si disso se dá demonstração por meio da correcção orthographica, parece que a cousa não deixa de ter importancia para a litteratura e para a sciencia.
Será transcripto lettra por lettra o que escreveu Lery com a respectiva traducção dada por elle, e parallelamente a correcção segundo a orthographia adoptada. Adiante irão notas explicativas.
Ao Lery seguir-se-hão os apontamentos tirados de Yves d՚Evreux, a traducção da viagem de Roulox Baro e outros. De Claude de Abbeville como só conheço a traducção feita peio Sr. Dr. Cesar Augusto Marques não é possivel tirar copia fiel para ser comparada e discutida.
Sem de forma nenhuma querer desmerecer os trabalhos do Sr. Dr. Marques, que aliás são optimos e o constituem benemerito das lettras brasileiras, a enunciação franca de uma ideia algo opposta ao seu modo de vêr e fazer não implica uma censura. Nas traducções de Claude de Abbeville e de Yves de Evreux com que enriqueceu-se a bibliotheca patria, foi muito inconveniente a alteração parcial que se fez na orthographia original dos vocabulos indigenas, alteração que só podia ser feita systematicamente e com prévia declaração, sob pena de concorrer ainda mais para a confusão da lingua já tão incongruente e embaralhada. Para o estudioso destas antigualhas linguisticas foi máo e seria mais de apreciar o que fizeram, os Srs. F. Dinis, e Julio Platzmann, reimprimindo fielmente o primeiro Yves d՚Evreux e o segundo o Anchieta.
Para concluir este primeiro opusculo e para dar uma amostra da marcha seguida na correcção orthographica, eis um pequeno trecho de Laet, no qual elle fez o confronto de vocabulos da lingua geral dados por Lery com os colhidos na bahia da Traição e os dados por um lingua Belga. D՚entre os 23 vocabulos transcriptos, em alguns não ha outra divergencia senão no modo de escrever, e em outros mui pouca differença do termo empregado, o qual existe na lingua com outra significação.
| Selon Jean de Lery | Dans la baye de Traycion | Selon la remarque d՚un Belge. | |
|---|---|---|---|
| La teste | Acan | Acan | Yahange |
| Les cheveux | Aue | Yahange | |
| Les cheveux | Aue | Aua | |
| Les oreilles | Nembi | Nambi | Namby |
| Le front | Shua | Suwa | |
| Les yeux | Dessa | Desa | Scescah |
| Le nez | Tin | Tin | Ty |
| La bouche | Iourou | Iurou | |
| Le menton | Redmiua | Tedube | |
| La langue | Apecou | Apecong | Ypecou |
| Les dents | Ram | Tannie | Raaingh |
| Le col | Aíoedé | Aiura | Aiure |
| Le gosier | Asseoc | Assiocke | |
| La poitrine | Poca | Potiah | |
| Les reins | Rousbony | Yuabebouy | |
| Les fesses | Reuire |
Syquarre ou Tobyrre.
| |
| Les espaules | Inuanpony | Attiube | |
| Les bras | Inua | Giuwa | Ye |
| Les mains | Po | Po ou gepo | Poh |
| Le ventre | Reguie | Zambeh | |
| Les tetins | Cam | Camme | |
| Les genoux | Rodouponam | Tnippha | Nupuha |
| Les iambes | Resemeu | Gretima | Youba |
| Les piés | Pouii | Gepu | Ypuch. |
A՚ primeira vista ninguem dirá que são vocabulos da mesma lingua, por exemplo: reuire e syquarre on tobyrre, rodoupmam, tnippha e nupuha. Entretanto com alguma attenção vê-se que a questão se reduz á orthographia simplesmente.
Akang = akã caput. Já se observou no prolegomeno que era habitual entre os guaranis e ainda é entre os paraguayos pronunciarem em certos casos o vocabulo elidindo as syllabas finaes ou as consoantes do radical: che-rú por che-rub ou che-ruba, che-akã por che-akang ou che-akanga. Em yahange ha evidentemente troca de k em h e o y é sem duvida a particula pronominal designativa de 3.ª pessoa; i-akang, ou melhor ï-akang illius caput.
Ab = ába capilli. Quer Lery, quer o Belga escreveram u por v e este estaria em vez de b como ainda hoje usam no Pará.
Nambi aures. Lery escreveu á franceza em por am; o Belga poz y por i o que é frequente em francez portuguez, etc.
Sybá {{smaller|frons. Laet errou ao transcrever Lery que tem sshua e não shua; o segundo s póde ser erro por i, e o u = v; no Belga w = v e u é francez equivalente á ü allemão. Portanto o termo de Lery sihva corresponde ao do Belga süba, isto é, sybá.
Tesá oculi. Em Lery e no da bahia da Traição está d por t e em um o s dobrado. No Belga apparece se = s e ha de mais um h final. O s inicial explica-se logo que se veja que póde estar em vez de h porque tem-se então tesá oculi, che-resá mei oculi, nde-resá tui oculi}]; hesá {[smaller, guesa sui oculi. Em vista do h final é possivel que o vocabulo do Belga seja techag videre, que no infinito póde fazer techag = techaka; em vez do t absoluto pondo-se o h, relativa pronominal, têm-se hecháka eum videre.
Tim = tĩ nasus. Em francez in = en, e isto mostra que os brasis pronunciavam tĩ muito do nariz e talvez com som entre tim e tem. A escripta do Belga ty é desconchavada.
Jurub = jurú {{smaller|os, bucca}]. Já vio-se que a suppressão do b final é usual; a semi vogal j, não têm conta o numero de vezes que, se acha representada por i e até por y. Pela escripta do Belga o vocabulo correspondêra é jyrú na nossa escripta.
Tendyba mentum. Laet não transcreveu com exactidão o Lery; este traz che-redmiua. Com este vocabulo temos: tendybá mentum absolute, che-rendybá, nde-rendybá, hendybá, guendybá meum mentum, tuum, etc. Ora sendo visto que u vem por v equivalente á b resta só a anomalia do dm em vez de nd porque o i por y não é de estranhar. Na escripta do Belga só falta a designação de som nazal de tēdube = tendyb; a syllaba final não accentuada acha-se em muitas noticias dos tupis e é difficil explicar essa falta de accento essencial.
Apekum = apekū lingua. Seja ou ou on o que vem em Lery e no Belga é possivel adaptar-se á verdadeira pronuncia. e apresenta-se apenas mais anómalo ong guttural que se vê no vocabulo da bahia da Traição. Quanto ao mais l-apekū ou Ij apekū ejus lingua explica a escripta do Belga.
Tārn̄ = tāi dens, dentes absolute, che-rāin̄, nde-rāin̄-hāin̄, guāin̄ mei, tui, etc., dentes. Em Lery vem cheram}}, Laet supprimiu che. Pronunciando-se tannie com accento na primeira e as outras breves e não accentuadas approxima-se á tāin̄. Emfim ai valendo é em francez e ng valendo n̄ o vocabulo do Belga equivale á rāen̄ bastante proximo de ráin̄.
Ajur=ajú collum. Aqui se apresenta um dos casos em que se vê quantos erros se commettem na transcripção dos vocabulos. Laet transcreve de Lery aíoedé e em Lery está aiouré, e na escripta de Lery só é inexplicavel o accento sobre o é final. Na escripta do Belga dando-se á u o som francez elle se desvia mais da verdadeira pronuncia que não é ajyr.
Jaseóg=jaseó guttur. Para se accommodar á verdadeira pronuncia, só falta tanto em Lery como no Belga a semivogal inicial j. A guttural g representada por c ou mais fortemente ck não tem nada de estranho.
Potiá pectus. Em Lery evidentemente houve suppressão de t e mudança de i em c. O h final no vocabulo dado pelo Belga só teria por effeito dar mais força a accentuação do final de potiá.
Tumby renes (ou antes lumbi) que faz che-rumby, nde-rumby, etc. Escrevendo o vocabulo de Lery segundo a pronuncia, fica elle rusbui, pois sem duvida está n por u e y por i; mas é possivel tambem que houvesse erro em us por m e neste caso o vocabulo pronunciado seria rombuí; em qualquer dos casos já se approxima de che-rumby, pois que Laet supprimio tambem a pronominal che de Lery. O vocabulo dado pelo Belga é n̄yá-bebúi ou pya-bebúi, que significam pulmones, pois que o primeiro é litteralmente n̄ya-bebúi cordia levia, e o segundo pya-bebui viscera levia. Que é um dos dous não padece duvida: em yua o y póde ser erro por p e póde tambem representar a semivogal j que se alterna com n̄ ; portanto dando a u o som francez tem-se ou pua (pya para nós) ou jua (jya-n̄yaá para nós). O adjectivo bebúi tambem é pronunciado bebúia ou bebúja e ahi temos o final do vocabulo do Belga, visto como ou vale u.
Tebir=tebi elunes et nates. Em Lery é claro u por b, o r inicial por t mostrando a suppressão feita por Laet do pronome che que o precedia. No escripto do Belga. vem dous termos; o segundo tobyrre é evidentemente tebira havendo o por e, y por i, rr para exprimir á franceza o r brando do abañeênga. O outro vocabulo suppondo-se que y vale dous i ficaria siikuara que se aproxima de hebikuar. Ora tebikuara quer dizer natiom foramen, podex, e tebikuar em absoluto, faz nos casos relativos che-rebikuar, nde-rebikuar, hebikuar. etc.
Atiyb humeri et jyba-ypy brachiorum exortus, vel junctura. O vocabulo do Belga não carece de grande trabalho para se reduzir á atiyb geralmente usado para exprimir hombros; o dado por Lery, porém, soffreu muita alteração; o primeiro u (valendo y) está escripto n, depois em vez de b quiz escrever v e vem u: vem em seguida n ou u por y e á final a syllaba pony talvez pouy (valendo ou em francez u) em vez de py. O termo jyba-ypy além do significado proprio, era empregado para exprimir lacertus, mas impropriamente, porque para isto havia jybá-n̄eā.
Jyba brachia. Em Lery n por u (valendo y), e u por v (valendo b). Em giuwa tem-se apenas de dar á g o som de j, formar diphtongo de iu, e fazer w=v que está por b. O termo ye dado pelo Belga não póde ser senão alteração de yb, caulis, fustis, truncus, arbor, malus e mesmo brachium.
Po manus e che-po mea manus correspondem bem á poh e gepo.
Tyé ou antes tyjé alvus, també venter e mais propriamente inguen, porque para venter tinham tambem takapé. Em tyje o j talvez por ser precedido da vogal guttural y tem tendencia á soar como g. O r por t já se sabe que é a substituição passando de caso absoluto para caso regido, e o mesmo quando vem h por t ou r. Em zambeh é evidente o z em vez de h.
Kam mamma, uber. Os guaranis supprimiam o m dizendo kā, e os tupis faziam duas syllabas kama.
Tenypyā genua. Em Lery o r por t já se sabe; rodou está por reny ou rendy, e pouan (ponam erro de n por u) por pyā ou pyam. Em tnippha pronunciando-se duas syllabas com as lettras tni e dando-se aspiração á h já o som se approxima de tenypyā; em nupuha o Belga supprimio a primeira syllaba te ou re e tornou bem distinctas as duas syllabas finaes pyā.
Tetyman crura, ub coxa, femur. Em Lery houve erro de s por t facil de dar-se com o s antigo, que se assemelha á f; reteman já não se arreda muito de retyman Já vio-se ge por che portanto gretima está por geretima, que já dá che-retymā mea crura. Afinal youba está por ij-ub, á moda tupi ij-uba illius femur.
Py pedes, pes. E՚ evidente o pouii de Lery que faz duas syllabas em py e ainda alonga a segunda. Gepu está claro que é che-py mei pedes; ypuch é sem duvida i-py illius pedes.
B. C. d՚A. Nogueira.
(Continua.)
Todas as obras publicadas antes de 1.º de janeiro de 1930, independentemente do país de origem, se encontram em domínio público.
A informação acima será válida apenas para usos nos Estados Unidos — o que inclui a disponibilização no Wikisource. (detalhes)
Utilize esta marcação apenas se não for possível apresentar outro raciocínio para a manutenção da obra. (mais...)