Arte da Lingua Brasilica/IX/VI

Do Aduerbio.
 
Sexta parte da oraçaõ.
 

Aduerbio he hũa parte da oração, que não rege caſo, mas ſerue de dar força, & eſſicacia com ſeu ſigniſicado aos verbos, & nomes, pera ſignificarem cõ mais inergia. vt aço ipo. i vou reſolutamente. E porque ordinariamente por elles preguntamos, & reſpondemos: ou entẽdendo ſe a pergunta tacita, pomos a repoſta claramente, a qual dariamos à pergunta, ſe claramente eſtiuera, poremos aqui as perguntas, que ſe podem fazer, pera ſabermos buſcar as repoſtas, que ſe lhe deuem aplicar.

Os aduerbios porque perguntamos, ſaõ os ſeguintes.

 
Aduerbios de tempo.
 

Erimbaêpe? Quando?
Baèremepe? Em que conjunçaõ, ou horas?

 
De lugar.
 

Vmápe, l, vmàmepe? Aonde; em que lugar?
Mamôpe? Pera onde? E tambem Aõde?
Mamoçuîpe, l, Vmaçuîpe? Donde vem?
Mamorupipe? l, Vmarupípe? Por onde?
Marangotípe? Pera que parte eſta inclinado?

Aos Aduerbios de tempo Erimbaepe, Baeremepe, reſpondem os ſeguintes.

Coyg, l, coygr. Ouje, agora.

Irã. Ao diante. Iei, ſoi ja hoje.
leijè. Hoje meſmo, & não hontem.
Ieibé. Foi ja hoje bem cedo.
Coème, Pela manhã.
Carúcume. A tarde. ¶ Aribo, de dia.
Pygtunume. De noite. ¶ Pygçajè, alta noite
Arèbo, cada dia. Pygçarebo, cada noite, l, toda a noite.
Nàneme. a eſtas horas.
Amúme. algũas vezes. ¶ Amóme, o meſmo.
Bîpe. em algũa conjunçaõ.
Aunhenhe: Taujé: Taujebè. Logo.
Corî: Corijé, l, Corijecorí. Hoje ſerâ, de ſuturo.
Acibé. logo entaõ. ¶ Çupibé, o meſmo.
Coece. hontẽ. Coece coecé, anteontẽ.
Acó coece. coecê; traſantontem.
Oirã, Oirandè, Amenhã.
Coecenheim; antigamente.
Acoéme. antigamenre.
Aêreme, l, Aeremeé. Entaõ.

Coarapocùi. Sempre, perpetuamente.
Iepì, Iepinhé. Sempre, cada dia.
Aãni Nunca.
Augeramanhé. Pera ſempre.
Corteĩ. Coriteĩaib. Logo com preſſa.
Memè. Sempre da meſma maneira.
Amô. Agora, agora primeira vez. Ajuramo, agora venho. Coygramo, &c.
Moxì. Nas mâs horas.
Vmán, vmoán, la. vt Oço umàn, ja foi.

 

 
Aos Aduerbios de lugar Vmàpe, Mamòpe, reſpondem os ſeguintes.
 

Què, l, Yquè. Aqui.
Mo, Acola. ¶ Ebapò. là aonde deſejo.
Aépe, ahi,ou ià aonde dizeis, ou eſtais.
Aquê pe. Ahi meſmo.
Quibõ. Quibõgotí. mais pera cà.
Amõ, l, Amongotî. mais pera là.
Quecori, mais pera a outra banda.
Tenondé. Diante.
Quépe. Em algũa parte.

Apoè, l, Apoècatú. Longe.
Coĩ. Aqui pertinho.
Napòei. Não longe.
Cocotyg. Pera outra parte.
Còbo. Em qualquer parte, l, Por eſta parte.
Ibatè. Em alto.
Guyrpe, I, Guyrbo. Debaixo.
Aribo. Em riba.
Bipe. Em algum lugar, algures.
Coêibo. Por algũa parte.

 

 
Ao Aduerbio de Lugar Mamópe, pera onde reſpondem os ſeguintes.
 

Cocotíg. Pera cá
Coccotyg. Pera eſſa banda.

Se os nomes forem de lugar, a todos elles ſe ajuntarà a prepoſição Pe, ut Mamope ereço, per a onde vas; Cope, Tape, &c. pera a roſſa, pera a villa. E ſe antes da prepoſiçaõ Pe, ficar immediatamente algũa letra vogal com til, ou M, ou N, a letra P, da prepoſiçaõ ſe mudarâ em M. vt Aço paraname, Nhume. Vou pera o mar, pera o campo, &c. E não ſe dirà. Paranãpe, nhumpe. ¶ Com algūs nomes, que o vzo enſinara, em lugar da prepoſiçaõ Pe. ſe põe a letra I. vt Aço çobai, & não ſe diz çobaiape, vou à banda dalem.

E ſe os nomes com que ſe reſponde à pergunta Mamope, forem de Peſſoa, ajuntaſelhe a prepoſiçaõ Pyri; vou ter com meu pay, ou irmaõ, &c. Aço xeruba; l, xerequyira pyri.

 

 
Aos Aduerbios Vmaçuipe, Mamequipe, ſe reſponde com os ſeguintes.
 

Anói. Da outra parte, ou banda.
Çajéi. de traues.
Que cui; daqui.

Com os mais nomes de lugares, & peſſoas, & ainda com aduerbios, ſe vza da prepoſição çuî, comumente; Nhum çuì, do campo. Ibate çuí, de riba. Ocaçuì, de caſa, &c.

 

 
Aos Aduerbios Vmarupí, Mamorupi; ſe reſponde do modo ſeguinte.
 

A qualquer nome proprio, ou appellatiuo; & ainda a muitos aduerbios, ſe ajunta a prepoſiçaõ Rupì, vt Taba rupí, Oca rupì; Yguira rupì. ve Yara rupì, &c. Pola cidade, polas caſas, por baixo, & porcima, &c. Coĩ rupì, por aqui pertioho, &c.

 

 
Ao Aduerbio Marangotipe, ſe reſponde com os ſeguintes.
 

Ibate cotyg. Pera cima.
Quibomgotyg. Pera ca.
Amongotyg. Pera lâ.

A todos os mais aduerbios, ou nomes proprios, ou appellatiuos ſe ajunta à prepoſiçaõ Cotig, que quer dizer, Verſus, &c.

 

 
De outros Aduerbios abſolutos.
 

Ha outros aduerbios abſolutos, que não reſpondem a perguntas; os quais ſaõ.

Interronatiuos.
Affirmatiuos.
Negatiuos.
Demonſtratiuos.

Incitativos.
Prohibitiuos
Permiſſiuos.
Louuativos.

Algũas conjunções tambem ſe põe aduerbialmente.

 
Interrogativos.
 

Maràpe? Que vais que queres?
Marànamope? Porque cauſa, ou rezão?
Maránemepe, l, Mbaeremepe? Em que conjunçaõ de tempo?
Baeràmape? Pera que fim?

 
Demonſtratiuos.
 

Cò. Eis aqui. Nà, deſta maneira.
Eboquèi. Eis lá vai; ou eſtâ.
Emonà. Deſſa maneira.
Emonà momò. Aſſi ouuera de ſer.
Emonatemomã. Oxalâ fora aſſi.
Tè. Eis que. Senão quando, Mas antes.

 
Incitatiuos.
 

Nẽi. Plur. Pẽi, Penẽi. Hora ſus, applicaiuos.
Keremé. Depreſſa fazei.
Coriteì. Depreſſa, logo. Ainda agora
Neibé. Outra ves tornai a fazer.

 
Prohibitivos.
 

Aujè. Aujeranhè. Baſta ja.
Nanho, Nanhoranhè. Baſta.
Aàni, Aaniã. Iſſo não.
Aanumè. Não ſeja aſſi.

Eteumé. Guarte não faças.
Peteume, l, Petepeume. Plur. Não façais vos.
Touneranhe: Eſperemos mais. vt Toune aba ruriranhe; eſperemos q̃ venha o homem
Eirenheuac, l, Teitenheume. Pera que não aconteça.
Eitenhemo. Pera que não aconteceſſe.
Teinhe. Deixa iſſo; ceſſa de fazer.

 
Permiſsiuos.
 

Nẽĩ, Aujebète. Seja embora.
Yepê. Seja, mas debalde. Yepe aço. irei debalde.
Teinhè. Deixao fazer.

 
Laudativos.
 

Ycatú, Ycatueté. Muito bem.
Matueté; Ymatutenhe. Eſtà mui bẽ feito.
Yâ, Yamurû, Folgo que lhe aconteceo mal.

Aeboê. mui a propoſito.
Çupí, çupicatù. muito bem.
Maraeteĩ; marangatù. muito bem.
Naetè, naêtenhê. Grandemente.
Muruangâba. Muito bem. Oçõ muruangâba.

 
Aduerbios diuerſos.
 

Irõ? Pois? Vedes jâ?
Coiré, Denique. Entaõ, depois diſſo.
Yandú. Se vem à maõ. Oçó yandû.
Ypò. Por ventura. Na verdade.
Naçaûbi. Não ſem cauſa.
Cocotyg. E por outra parte.
Ndaerojaî. E nem por iſſo.
Maẽtepe, Maẽtacò, Maẽteranhe. hora vede agora.
Amè. Aſſi he. às vezes he ironia.
Memé, Meméte, Memètipo, Memèrene, Quanto mais?
Biã. Mas. Debalde.
Abiã. Ainda câ, quanto mais là. Yque ãbiã; memétipo Ebapò.

Tenhé. Debalde. Oçô tenhè, Foi debalde.
Aujenhé. Bem eſtà aſſi.
Aujetéramo. Aujebètemo. Ainda bem que aſſi ſeja, ou foſſe.
Nandè. Mas antes aſſi.
Marandè. Mal, & como não deuia.
Aémo? E com tudo iſſo? Aémo ereçò. E com tudo iſſo vas?
Amõ. Ainda agora. Aiuramo, ainda agora venho.
Aande. Mas não foi, ou não he aſſi.
Coricoriaub, l, Coriauaùb. Muito depreſſa.

 
De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oraçaõ, lhe daõ ſentido differente.
 

A, com til, ã, da ènergia a algũa palauras. vt Açoã, Eisme vou. Aã niã, Aãriã. iſſo não. Guarda.

Aìb. Eſta dição tem varios ſentidos in amalam partem, Aicoaib; diz a molher, que anda com ſua regra, Ou tãbem viuo mal. Aimondoaib, mandar alguem aſſi ontado. Arecoaib, Tratar mal a outro. Xeang ecoaib, eſtou affligido. Aicoaibĩ, ſe diz das almas, que apparecem; & dos omiſiados, que apparecem ás furtadellas.

Aúb. Significa defeito, ou má vontade na acção. Açoaub; vou, mas de má vontade. Acepiacaub. deſejo ver; tenho ſaudades de alguem. Verbo actiuo. Accepiacaub xeruba, tenho ſaudades de meu pay. E ſe o verbo atras ſe repete, tem mais força: vt Aço açoaub, folgo que vou. Araço raço aub. folgo que leuo comigo. Os negatiuos deſtes ſaõ aſſi. Naçoeimaubi, pezame que não fui. Naimonhang. eimaubi. peſame que não faço, ou fiz. ¶ Quando ſe repete a diçaõ, ſignifica grande deſejo, Açoauaub, Vou com grande deſejo, & preſſa.

Cà) Dos homẽs ſomente.
Quig) das molheres ſomente. Eſtas duas ſyllabas denotão reſolução, ou determinação de fazer algũa couſa. Açò ca, Querome ir. Commumente ſe lhe ajunta dantes Ne. ou Pe. Açone ca, Açopecâ, diz o homem; Açonequig, diz a molher, Pe, não he interrogaçaõ aqui.

Çoára; Ndoára, Xoàra: ſaõ a meſma couſa eſtas tres palauras. A letra Ç, com zeura; he a natural. O X, toma quando atras lhe fica Y, como fica dito atras. O Nd, toma em outras concurrencias de letras. Com eſta palaura ſe denota frequencia, ou continuaçaõ dalgũa acçaõ, vt Bae ybyboendoara couſa que coſtuma eſtar no chaõ. Xe ybyrixoara, o que eſtá junto de mim, minha ilharga.

Çoer, Ndoer, Xoer, Tambem eſtas ſaõ a meſma dição, pola meſma rezão dos de cima. E tambem ſignificão a meſma frequencia na acçaõ dalgũa peſſoa; vt Nheeng-ixoera, o palreiro. Ataçoera, o andejo ¶ A eſtas ſe ajunta tambem às vezes Ya, ou Yabì; & ſignificão com muito mais efficacia. vt Denhemoirondoeryabi, sois mui pichoſo, & rabugento. ¶ Tambem Amanoçuer, quaſi que ouuera de morrer. Aaríxuer, ouuera de cair quaſi.

E. Eſta letra E, tem força de fazer com que o verbo ſignifique fazerſe a couſa independente de outra cousa, ou peſſoa. vt Açoè, Eu meſmo vou. i. ſem me leuarem nem me mandarem, &c. Anhande. Corro, & não ſomente ando. Corije; Ouje, & não noutro dia. Neſtes vltimos exemplos vemos que ſe lhe antepõe algũa letra pera fazer boa pronunciaçaõ.

Y. A letra Y, poſta no principio do verbo, ſerue de relatiuo, como fica dito nos relatiuos. Poſto no fim do nome. ſerue de nominatiuo. vt Comandá, Faua: Comandaí, faua pequenina. i. feijão. ¶ ĩ, a meſma letra com til, tem a meſma força. Pitanga. o minino. Pitanguĩ, o minino muito pequenino. E juntos aos verbos fazem ſignificar fazerſe a couſa a caſo, & ſem força, vt Aimonhã guĩ, Faço a caſo por me recrear, ou ſem me obrigar alguem. Acepiac-ĩ. Vejo, mas não impido: ou vejo por me recrear. Acepiac-ĩ de angaipaba. Vejo voſſa roindade, & não entendo com voſco, nẽ vos reprendo.

Ya, Yamurû. Sao o meſmo que dizer Aindabem, por vingança, folgando cõ o mal dalguem. Mas a primeira Ya, junta aos verbos neutros, ſigniſica coſtume na acçaõ, vt Açoya, coſtumo a ir. Tambem ſelhe ajunta a ſyllaba Bi; Xeporo. nupã yabi, coſtumo açoutar muito. ¶ E tambem a particula Ya, ſe vſa muito cõ os verbos de comer, & beber. Eruri, tau neya, traze cá comerei diſſo. Eruriya, trazeme meu quinhaõ. ¶ Algũas vezes ſe lhe acrecenta a ſyllaba Ra, vt Iorî üi yara goabo. Vem comer farinha.

Icô. Eſta dição he o meſmo que o nome Hic, hæc, hoc. Ou tambem he demonſtraçaõ dalgũa couſa, que ſe faz. Aiurico, Eis que me vou. Aimonhangico, cis que ja faço.

Yepe. Eſta dição le ajunta ſempre ao verbo actiuo, quando a primeira peſſoa falla com a ſegunda, ſendo a primeira accuſatiuo, & a ſegunda nominativo mas iſto ſomente nos modos que tem artigo, vt Nde xeiucayepe; tu me matas. Xeiucaume yepe, não me mates. E ſendo a ſegunda peſſoa do plurar, ſe diz Peyepè; xeiucapeyepe, vos outros me matais. ¶ Tambem Yepe, ſignifica difficuldade em eſcapar dalgum perigo. vt Aiuryepe, eſcapei vindome. Oço yepe guirá, eſcapoume o paſſaro. ¶ Tambẽ ſignifica debalde. vt acecar yepe, buſquei debalde. ¶ Yepe aço, hora, em hora, vou; va eu embora. Yepemo aço, l, Yepemo xeçou; que ſeria ſe eu hora foſſe?

Aujebétemo, Aujeberamo; Aujeèmo, Anjebeémo, Aço, l, xeçou. Que ſeria ſe eu hora foſſe?

Mã. Com eſta particula mã, ſignificamos deſejos, ou ſaudades. Açomo Tupana pyri mã; ô quem fora pera Deos. E ajuntaſe commumente com eſtas particulas Temo, Mey, Meymo. E deſta maneira ſe ſorma o mode Optatiuo dos verbos. vt Açotemomã; Açonieyinã, Açomeymomã: ò ſe hora foſſe. Xecygma; ô minha mãy!

Ne, he nota de ſuturo, vt Aiucane, matarei, ¶ Tambem ſe ajunta com eſtas particulas. Te, Mo, Temô, vt Tene Mone, Temone, & ſignifica, Mas antes vt Xetene aço, mas antes eu vou; Nde mone, mas vos. Temone xeguixobo, ſe eu agora fora.

Moànga, ſignifica couſa ficticia, ou imaginada não mais: vem do verbo Aimoang, imaginar, ou fingir. Açomoang finjo que vou; ou vou por demais: ou baldademente. Acaamondò moang, fui â caſſa debalde, ſem proueito.

Memè, ſignifica o meſmo, l, da meſma maneira. vt Açomemè, eu ſempre vou. Tupã Tuba, Tupã Tayg-ra, Tupã Spirito ſanto. Oyepeinemé Tupã, Deos Padre, Deos Filho, Deos Spirito S. O meſmo Deos. Memetipo, Quanto mais: Memetipo ixe, aimonhangmo. Quanto mais eu faria iſſo?

Nã Ruã. Eſtas duas ſempre andao jũtas; mas não immediatamente. porém metendoſe entre ambas algũa outra palaura, ou palauras: & ſignificaõ, Mas não, vt Nã xe ruã aço; mas não ſou eu o que foi. ¶ Tambem algũas vezes em lugar do Ruã, ſe põe Xuemo, Nãemona. nixuemo, xeçorememo, Não fora aſſi, ſe eu la fora.

Niã, he hũa confirmação do que ſe diz, vt Açoniã, Vado igitur.

Nhe, a caſo. Aconhe, ſui a caſo ſem neſſidade, ou ſem me mandarem.

Nhote, ſignifica ſomẽte, ou, não mais. vt Açonhote, fui não mais. i. não fiz nada mais que ir. Eiconhote; Eſtai quedo. E cepiacnhote xerayra; não entendais cõ meu filho, não lhe façais mal.

Pe, he nota de interrogaçaõ. Abape? quem? Ereçope? vaſte? Outras vezes ſe ajunta com a ſyllaba Ca, de que ja fica dito acima.

Ranhe, ſignifica preſſa, ou adiantarſe, vt Taçone ranhe, quérome ja ir. Xeranhe; eu primeiro farei, ou irei. ❡ Maeteranhe, olhai primeiro o que vos digo. Maẽteperanhe, aduerti vos outros. ¶ Iunto ao verbo Ae, negado, ſignifica, Ainda não; vt Daeiranhe, ainda eu não: Dereiranhe, ainda tu não: Deiranhe, ainda elle não. E deſta maneira demandaõ qualquer outro verbo no Gerundio: vt Daei guima nomo ranhe; ainda eu não morri: Dercipe eçobo ranhe? ainda tu não foſte.

Rung, Runga, Rung-eme. Iſto he como verbo defectiuo, que não tem mais que eſtas terminações; & a ſua propria ſignificaçao he ordenar, ou principiar. vt Aicorung xeruba, faço a roſſa a meu pay. Tiaço monderunga, vamos ſazer armadilhas pera matar caſſa. De modo que com o artigo Ai, & qualquer nome junto, & no cabo a diçaõ Rung, ſe faz hum verbo actiuo, que pede accuſatiuo, vt Ai co-rung xeryba, Faço a roſſa a meu pay. Conjuntiuo, Corungeme. Inſinitiuo. Corunga. ¶ Aiepy rung, começar. Acecirung, pór em fileira.

Ab. Eſta diçaõ tambem per ſi não ſignifica nada; mas com ella ſe ſormaõ algũs verbos, vt Aybira ab, corto madeira. Aybyab, abro a terra. Daqui ſe forma eſte verbo, Ajab, Erejab, Ojab, abrirſe, neutro: & ſe accommoda às couſas, que naturalmente abrem, como a flor, à menhã, ao ouo, a oſtra, &c. Mas pera ſigniſicar o abrir das couſas, a que não he natural, como fender o pao, abrirſe a terra, ou a vaſilha, ou gretar a carne do animal, ou couro com algum inchaço, fazſe outro verbo ſemelhante; Aieab, Erejeab, Ojeab, &c. vt Ojeab oca. abre, ou fende a caſa; Ojab botyra, abre a flor.

Angaî, Negação, como dizermos, De nenhũa maneira. Ajuntale ſempre com eſtoutra Aáni, vt Aànangai. De nenhum modo; por nenhũa via. Ajũtaſe tambem a qualquer verbo negatiuô, vt Noçoangai. nunca elle foi, ou não foi ninguem. Naipotarangai, de nenhũa maneira quero.

Vcàr. Eſta dição tambem per ſi não ſignifica; mas ajuntaſe primeiramente com verbos actiuos, & ſignifica conſtrangimento na execução de ſeu ſignificado, vt Aimenhangocar Pedro çupe, faço fazer a Pedro. Ajucaucar iaguara Pedro çupe, fiz matar hua onça a Pedro, i. fiz com que Pedro a mataſſe. ¶ Tambem ſe ajunta com os verbos, que dos actiuos ſe fazem paſſiuos com as particulas Ye, Nhe, vt Ayeiocaucar Pedro çupe; fizme matar a Pedro. Aycapinucar. fizme toſquiar. ¶ Tambem ſe ajunta com os verbos compoſtos dos actiuos com a particula Poro, a que chamamos abſolutos, vt Aporomboc ucar Pedro çupe, faço com que Pedro ſeja meſtre, & enſine a gente. Mas não ſe ajũta a dição Vcar, com verbos de pronome Xe. nem com os demais neutros.