Arte da Lingua Brasilica/IX/V

Da Prepoſiçao 5. parte da oração.
 

Todas as prepoſições deſta lingua, ſe podem melhor chamar poſpoſições, por que ſempre ſe poem deſpois do nome, que regem. E ſaõ pola maior parte as ſeguintes.


Mo,


Pabẽ.


Yanondè.


Pe.
Çupè.
Bo.
Çoce.
Aribo.
Tobaquè.
Tenondé.
Yrunamo,
Çui,


Recê.
Ri.
Coty.
Pupé.
Çupi,
Porupi.
Pocè,
Roïre rire, re.
Yrúmo. Eimebe,


l.
Pyri.




Çagèi.

 

Mo) ſiguiſica o mesmo que In, no latim, com accuſatiuo: neſte ſentido, Ego ero illi in patrem: Yxe tubamo aicone,

Pe) ſigniſica o meſmo In, com accuſattuo do lugar, com verbos de mouimento, vt Vado in ciuitatem, Aço tape, l, occupe, pera caſa. ¶ E tambem com ablatiuo com yerbos de quietaçã; In domo, Occupe. ¶ E com Datiuo de peſſoa. Leua iſto a teu pay; Eraço cobae derùbäpe. ¶ Tambẽ ſerue de nota de interrogaçaõ, ou pergunta; vt Ereçope? vaſte? Abape nde? quem es tu,

Çupe) Rege datiuo de peſſoa, ou couſa, a que vem dano, ou proueito. vt Eraçò nderuba cupé; leua a teu pay. ¶ E tambem ſe vſa neſte ſentido; vai buſcar, & trazer teu pay: Coãi nderuba çupe. ¶ Tambem ſe diz muito cõmũmente, Anheeng nde ruba çupê, pelejei com teu pay, ou ſallei ja com teu pay.

Bo) ſignifica o mesmo que, Per, vt Ocubo, polas caſas. caabo polos matos. ¶ Tambem ſe diz Opocùbo, ao comprido: Oatucupèbo, de coſtas. Opèmo, de ilharga; Oygbabo, às aueſſas. Xe cupêbo erenheeng; andais fallando por detras de mim, murmurando. xepoguyibo ereico, eſtaiſme debaixo da maõ. Bae aribo, encima de algũa couſa. Opobo agoatâ, ando de gatinhas, &c.

Çoce) ſignifica o mesmo que Super, ou Supra, ou Pluſquam. Cabarú çoce. Sobre o cauallo; ita çoce, ſobre hũa pedra. Sei mais, ou melhor, que vos, Aicuab bae ndeçoce.

Tobaque) He o meſmo que coran, em preſença: Xerobaque, em preſença minha.

Tenonde) O meſmo que Ante, Xee nonde, diante de mim.

Çui) he o mesmo que Ex, l, De, prepoſiçaõ de ablatiuo; Oçò xeruba xeçui; apartouſe meu pay de mim.

¶ Tambem ſe diz, Xeacanga ſacyg xe lui. ¶ Tambem ſignifica ventagem, vt Xeangaturamete deçui, ſou melhor homem que vos.

Çupì) o meſmo que a prepoſição Secundum; conſorme a verdade dizeis iſſo; Çupicatu, l; çupí aipo erê. Tupã recorupi aico, viuo ſegundo Deos manda. Nhum rupí aguatá, ando polo cãpo.

Porupì) ao longo dalguem, vt Xeporupi xerayg-ra queri; ao longo de mim dorme meu filho.

Poce) i. comigo ño meſmo lugar, ou cama. Xe poce oquer, dorme na meſma cama comigo.

Aribo) he o meſmo que Supra; Oca aribo, em cima da caſa.

Apyri) junto de mim. i. a minha ilharga. Xeapyri yrunamo, l, yrùmo. i. mecum. Xeyrunamo cecou. eſtá comigo.

Pabè) he o meſmo que a de cima; mas comumente quer o verbo no plurar. Tiaço xepabẽ, vamos ambos, tu comigo.

Rece) ou no relatiuo Cecé, ſignifica o mesmo que propter. Tupã rece por amor de Déos, sou por Deos, & aſſi ſe jura por Deos. ¶ Tambem he o meſmo que Cum. Aba omendar cunhã rece, hũ homem caſa com hũa molher. ¶ Tabem ſe diz mui elegantemente. Naxerub potari de rece, não vos quero ter por pay. Naxerayg potari de rece, não te quero ter por filho. ¶ Atupã mongeta de rece; roguei a Deos por ti, ou encomendeite a Deos. Xe anguicoaib de rece. por ti ando affligido. Ndemaenduar xerece, lembraiuos de mim. Naxereçarai nde tece; eu não me eſqueço de vos. Apoar de recene; eiuos de dar muita pancada. Oico cunhã rece, habet rem cum fæmina. Naicoi de rece; não entendo com voſco. Enhemonceraiume xe rece; não zombeis de mim, ou não brinqueis comigo. Apococ bae rece; às vezes ſignifica fustar; & outras vezes applicarſe ao trabalho.

Rí) He o meſmo que a de cima Rece; alguas vezes ſoa melhor hũa, que a outra,

Cotyg) he o meſmo, que Verſus. Tapijra oço oca cotyg. As vacas foraõ pera a banda das caſas.

Pupé) he o meſmo, que In, com ablatiuo. Xeroca pupé, em minha caſa.

Tambem ſignifica Com, como com algum inſtrumento fazer, ou obrar algũa couſa. Ainupã xerayra ybyrà pupè; açoutei meu filho com hũa vara, ou pao.

Cagéi) de traues, Ex aduerſo. Our xerage, ſahiome de traues. Çagei Relatiuè.

Roire; Rirê; Re) ſaõ o meſmo, que Poſt, ou Poſtquam. vt Xeço roire, tereço: Ireis deſpois de eu ir: ou deſpois de minha ida,

Eymebe) he o meſmo que Ante, ou Priuſquam. vt Xecoeímebé, tereço, reis antes de eu ir.

Yanonde) he o meſmo que a de cima; mas ſempre ſe ſopõe auer de ter (texto ilegível)eſſeito o precedente, vt Xeço yanonde antes de eu ir, & reuera eide ir.

I.) A letra I, jota, tambem he propoſição algũas vezes, junta com nomes de parte, ou lugar, & ſignifica o meſmo que Circa, vel Ad. vt, Enhonong de itaingapema ndecuaì, ponde a voſſa eſpada à ilharga. i. nde cua rece, Atoai. (texto ilegível). Atoá rece; ás coſtas ſobre os hombros. Pygrai, ſeu pygta rece, no calcanhar. Aiùri, ao peſcoço. Ygbyrig ao longo. Guiri. i. Guira rece, debaixo. Taquipoeri, polo raſto. Çobai. i. çobaia rece, da banda dalem. Xeçopocuì, em quanto eu vou.

Pyri) ſigniſica o meimo que a prepoſiçaõ Ad, com accuſatiuo de peſſoa. Aço xeruba pyri vou ter com meu pay. Tapijra oço ogoapixara pyri, o boy ſoi pera os outros ſeus companheiros. Mas nunca tem accuſatiuo de lugar.

Noteſe que todas eſtas ſe poſpoem aos nomes.