Hino nacional da África do Sul

Hino nacional da África do Sul
Partitura do hino, conforme presente na Gazeta do Governo da África do Sul

Hino Nacional da África do Sul
LetraEnoch Sontonga, 1897
Cornelis Jacobus Langenhoven, 1918
Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995
ComposiçãoEnoch Sontonga, 1897
Marthinus Lourens de Villiers, 1921
(arranjo de Mzilikazi Khumalo e Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995)
Adotado1997
Precedido porDie Stem van Suid-Afrika (1957-1997)
Nkosi Sikelel' iAfrika (1994-1997)
Letra do hino (Wikisource)
Hino Nacional da África do Sul
Amostra de áudio

O hino nacional da África do Sul é uma canção híbrida, que combina versos do hino popular do Congresso Nacional Africano e outras organizações negras que atuaram na resistência contra o apartheid, Nkosi Sikelel' iAfrika ("Deus Abençoe a África"); seguido de versos do hino nacional anterior, utilizado durante a era do apartheid, Die Stem van Suid-Afrika ("O Chamado da África do Sul"). Isto o torna um dos únicos hinos nacionais com duas partes cantadas em tons diferentes.[1][2] Ambas as canções eram utilizadas como hino desde 1994, como uma medida conciliatória após o fim do apartheid, e em 1997 foram combinadas em uma peça híbrida para encurtar e unificar sua execução.[3][4]

Sua letra inclui cinco das onze línguas oficiais da África do Sul,[1] sendo ela escrita por Enoch Sontonga e Cornelis Jacobus Langenhoven, com a nova letra da estrofe em inglês escrita por Jeanne Zaidel-Rudolph para refletir a nova era de liberdade do país.[4] O hino é, por vezes, referido incorretamente apenas como Nkosi Sikelel' iAfrika, e foi alvo de críticas pela associação de Die Stem ao regime do apartheid, por combinar canções de estilos musicais diferentes, e por ser considerado difícil de cantar.[5]

Letra

Idioma Texto[3] Português
Xhosa Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Deus abençoe a África
Que alcance sua glória
Zulu Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Escuta-nos, Senhor
bendiz a nós, teus filhos.
Sesotho Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika!
Senhor, te rogamos que protejas nossa nação,
Intervém y cessa todos os conflitos
Protege-nos, Protege nossa nação,
Protege a África do Sul, África do Sul!
Africâner Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
Do azul de nosso céu,
Do mais profundo do nosso mar,
Sobre nossos montes eternos,
onde ressoam os ecos pelas rochas,
Inglês Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Soa o chamado para vir juntos,
e unidos permaneceremos em pé,
Vivamos e lutemos pela liberdade
na África do Sul, nossa terra.

Em 1986, no álbum Meu Lado, o cantor brasileiro Djavan fez uma homenagem à África ao cantar o Hino do Congresso Nacional Africano.[6]

Referências

  1. 1 2 «National Anthem». South Africa - New York (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026
  2. «South Africa». nationalanthems.info (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026
  3. 1 2 «National anthem». South African Government (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026. Cópia arquivada em 12 de janeiro de 2024
  4. 1 2 «The South African National Anthem: a history on record». Augusta de Mist (em inglês). 13 de abril de 2015. Consultado em 2 de abril de 2026. Arquivado do original em 20 de maio de 2019
  5. «S. African anthem out of tune for both races». Dawn (em inglês). 29 de outubro de 2003. Consultado em 2 de abril de 2026
  6. «MEU LADO». Discos do Brasil. Consultado em 2 de abril de 2026

Ligações externas