Hino nacional da África do Sul
![]() Partitura do hino, conforme presente na Gazeta do Governo da África do Sul | |
Hino Nacional da | |
| Letra | Enoch Sontonga, 1897 Cornelis Jacobus Langenhoven, 1918 Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995 |
|---|---|
| Composição | Enoch Sontonga, 1897 Marthinus Lourens de Villiers, 1921 (arranjo de Mzilikazi Khumalo e Jeanne Zaidel-Rudolph, 1995) |
| Adotado | 1997 |
| Precedido por | Die Stem van Suid-Afrika (1957-1997) Nkosi Sikelel' iAfrika (1994-1997) |
| Letra do hino (Wikisource) | |
| Amostra de áudio | |
| Hinos nacionais da África do Sul | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||
|
| ||||||||||||||
O hino nacional da África do Sul é uma canção híbrida, que combina versos do hino popular do Congresso Nacional Africano e outras organizações negras que atuaram na resistência contra o apartheid, Nkosi Sikelel' iAfrika ("Deus Abençoe a África"); seguido de versos do hino nacional anterior, utilizado durante a era do apartheid, Die Stem van Suid-Afrika ("O Chamado da África do Sul"). Isto o torna um dos únicos hinos nacionais com duas partes cantadas em tons diferentes.[1][2] Ambas as canções eram utilizadas como hino desde 1994, como uma medida conciliatória após o fim do apartheid, e em 1997 foram combinadas em uma peça híbrida para encurtar e unificar sua execução.[3][4]
Sua letra inclui cinco das onze línguas oficiais da África do Sul,[1] sendo ela escrita por Enoch Sontonga e Cornelis Jacobus Langenhoven, com a nova letra da estrofe em inglês escrita por Jeanne Zaidel-Rudolph para refletir a nova era de liberdade do país.[4] O hino é, por vezes, referido incorretamente apenas como Nkosi Sikelel' iAfrika, e foi alvo de críticas pela associação de Die Stem ao regime do apartheid, por combinar canções de estilos musicais diferentes, e por ser considerado difícil de cantar.[5]
Letra
| Idioma | Texto[3] | Português |
|---|---|---|
| Xhosa | Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, |
Deus abençoe a África Que alcance sua glória |
| Zulu | Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
Escuta-nos, Senhor bendiz a nós, teus filhos. |
| Sesotho | Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika! |
Senhor, te rogamos que protejas nossa nação, Intervém y cessa todos os conflitos Protege-nos, Protege nossa nação, Protege a África do Sul, África do Sul! |
| Africâner | Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, |
Do azul de nosso céu, Do mais profundo do nosso mar, Sobre nossos montes eternos, onde ressoam os ecos pelas rochas, |
| Inglês | Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom, In South Africa our land. |
Soa o chamado para vir juntos, e unidos permaneceremos em pé, Vivamos e lutemos pela liberdade na África do Sul, nossa terra. |
Na cultura popular
Em 1986, no álbum Meu Lado, o cantor brasileiro Djavan fez uma homenagem à África ao cantar o Hino do Congresso Nacional Africano.[6]
Referências
- 1 2 «National Anthem». South Africa - New York (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026
- ↑ «South Africa». nationalanthems.info (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026
- 1 2 «National anthem». South African Government (em inglês). Consultado em 2 de abril de 2026. Cópia arquivada em 12 de janeiro de 2024
- 1 2 «The South African National Anthem: a history on record». Augusta de Mist (em inglês). 13 de abril de 2015. Consultado em 2 de abril de 2026. Arquivado do original em 20 de maio de 2019
- ↑ «S. African anthem out of tune for both races». Dawn (em inglês). 29 de outubro de 2003. Consultado em 2 de abril de 2026
- ↑ «MEU LADO». Discos do Brasil. Consultado em 2 de abril de 2026
Ligações externas
- «Hino nacional». Página oficial do Governo da África do Sul
%252C_Government_Gazette_of_South_Africa.pdf.jpg)