Shalom

Shalom (em hebraico: שָׁלוֹם šālōm; também escrito como sholom, sholem, sholoim, shulem) é uma palavra hebraica que significa paz, harmonia, integridade, prosperidade, bem-estar e tranquilidade, podendo ser usada idiomaticamente para significar olá e adeus.[1][2]
Pode referir-se também à paz entre duas entidades (especialmente entre uma pessoa e Deus ou entre dois países), ou ao bem-estar e segurança de um indivíduo ou um grupo deles. A palavra shalom também é encontrada em muitas outras expressões e nomes. Seu cognato equivalente em árabe é salaam, sliem em maltês, Shlama em siríaco-assírio e sälam em línguas semíticas etíopes da raiz protossemítica Š-L-M.
Etimologia
No hebraico, as palavras são construídas sobre "raízes", geralmente compostas por três consoantes. Quando as consoantes raiz aparecem com várias vogais e letras adicionais, uma variedade de palavras, muitas vezes com alguma relação de significado, pode ser formada a partir de uma única raiz. Assim, da raiz sh-l-m vêm as palavras shalom ("paz, bem-estar"), hishtalem ("valeu a pena"), shulam ("foi pago"), meshulam ("pago adiantado"), mushlam ("perfeito") e shalem ("inteiro").
Biblicamente, o shalom é visto em referência ao bem-estar dos outros (Gênesis 43:27, Êxodo 4:18), a tratados (I Reis 5:12) e em oração pelo bem-estar de cidades ou nações (Salmo 122:6, Jeremias 29:7).
O significado de completude, central para o termo shalom, também pode ser confirmado em termos relacionados encontrados em outras línguas semíticas. O termo assírio salamu significa estar completo, ileso, pago/expiado. Sulmu, outro termo assírio, significa bem-estar. Uma relação mais próxima com a ideia de shalom como conceito e ação é vista na raiz árabe salaam, que significa, entre outras coisas, ser seguro, protegido e perdoado.
Em expressões
A palavra "shalom" pode ser usada para todas as classes gramaticais; como substantivo, adjetivo, verbo, advérbio e interjeição. Ele categoriza todos os shaloms. A palavra shalom é usada em uma variedade de expressões e contextos na fala e escrita hebraica:
- Shalom, por si só, é uma abreviação muito comum e é usada no hebraico israelense moderno como saudação e despedida. Dessa forma, é semelhante ao aloha havaiano, ao coreano annyeong, ao persa dorud (bedrud), ao namastê indiano, ao italiano ciao e ao vietnamita chào (um falso cognato de ciao; as duas palavras não são linguisticamente relacionadas, apesar de soarem semelhantes entre si).
- Shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם; "bem-estar esteja com você" ou "que você esteja bem"), essa expressão é usada para cumprimentar os outros e é o equivalente hebraico de "olá". A resposta apropriada a tal saudação é "sobre você esteja bem-estar" (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם, aleichem shalom). Este é um cognato do árabe assalamu alaikum. Na véspera do Shabat, os judeus têm o costume de cantar uma canção chamada Shalom Alecheim, antes de ser recitado o Kidush, sobre vinho do jantar de Shabat.
- Nos Evangelhos, Jesus frequentemente usa a saudação "A paz seja para vocês" (por exemplo, Mateus 10:12), uma tradução de shalom aleichem.
- Shabat shalom (שַׁבָּת שָׁלוֹם; "Sábado pacífico") é uma saudação comum usada no Shabat. Isso é mais evidente em áreas com influência mizrahi, sefardita ou israelense moderno. Muitas comunidades asquenazes na diáspora judaica usam o ídiche Gut shabbes em preferência ou de forma intercambiável.
- Ma sh'lom'cha (מַה שְׁלוֹמְךָ; "Qual é o seu bem-estar/paz?") é um equivalente hebraico do português "Como está?"
- Alav hashalom (עָלָיו הַשָּׁלוֹם; "sobre ele está a paz") é uma expressão usada em algumas comunidades judaicas, especialmente as asquenazes, após mencionar o nome de um indivíduo respeitado falecido.
- Oseh shalom (עוֹשֶׂה שָׁלוֹם; "Pacificador") é a parte de uma passagem comumente encontrada como frase final em grande parte da liturgia judaica (incluindo o birkat hamazon, kaddish e orações pessoais da amidá).
Princípio religioso judaico
No judaísmo, Shalom (paz) é um dos princípios fundamentais da Torá: "Seus caminhos são caminhos agradáveis e todos os seus caminhos são shalom (paz)".[3]" O Talmude explica: "Toda a Torá é para o bem dos caminhos de shalom".[4] Maimônides comenta em sua Mishné Torá: "Grande é a paz, pois toda a Torá foi dada para promover a paz no mundo, como está declarado, 'Seus caminhos são caminhos agradáveis e todos os seus caminhos são paz'".[5]
No livro Not the Way It's Supposed to Be: A Breviary of Sin, o autor cristão Cornelius Plantinga descreveu o conceito bíblico de shalom:
A união de Deus, humanos e toda a criação em justiça, realização e deleite é o que os profetas hebreus chamam de shalom. Chamamos isso de paz, mas significa muito mais do que mera paz de espírito ou um cessar-fogo entre inimigos. Na Bíblia, shalom significa florescimento universal, plenitude e deleite – um rico estado de coisas em que as necessidades naturais são satisfeitas e os dons naturais são empregados de forma frutífera, um estado de coisas que inspira alegria quando seu Criador e Salvador abre portas e acolhe as criaturas em quem ele deleita. Shalom, em outras palavras, é como as coisas deveriam ser.[6]
Uso como nome
Nome para Deus
Segundo o Talmude, "o nome de Deus é 'Paz'", portanto, não é permitido cumprimentar o outro com a palavra 'shalom' em lugares como um banheiro.[7]
As referências bíblicas levam alguns cristãos a ensinar que "Shalom" é um dos nomes sagrados de Deus.[8][9][10][11]
Referências
- ↑ Hoffman, Joel (2007). Glamour of the Grammar in the Jerusalem Post
- ↑ «Blue Letter Bible». Arquivado do original em 11 de julho de 2012
- ↑ Proverbs 3:17
- ↑ Talmud, Gittin 59b
- ↑ Maimonides, Mishneh Torah, The Laws of Chanukah 4:14
- ↑ «Shalom: The Real Utopia»
- ↑ Shabbat 10b from Judges 6:24
- ↑ Stone, Nathan J. Names of God, pg. 6, Moody Publishers, 1987
- ↑ «The Names of God: Jehovah Shalom». blogs.blueletterbible.org
- ↑ Fanning, Don. "Theology Proper," pg. 25(2009).
- ↑ F.E. Marsh dealing with the comprehensiveness of the word shalom is the personification of Peace...and a name of God, Lockyer, Herbert. All the Divine Names and Titles in the Bible. pg. 41, 47, Zondervan, 1988
Bibliografia
- Eirene, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2000).
- Eirene, shalóm, and shalám, Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Miami, FL: Editorial Caribe, 2002).
- Eirene, shalom, and shalam, The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville, TN: Thomas Nelson Publishers, 1990).
- Paz, Diccionario de la Lengua Española (Madri, Espanha: Real Academia Española, 2001).
- Paz, Nuevo Diccionario Bíblico (Downers Grove, IL: Ediciones Certeza, 1991).
- Shalom, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 2003)