Paul Gerhardt

Paul Gerhardt
Nascimento12 de março de 1607
Gräfenhainichen
Morte27 de maio de 1676 (69 anos)
Lübben (Spreewald)
CidadaniaSacro Império Romano-Germânico
Alma mater
Ocupaçãopoeta, teólogo, autor de hinos, escritor, pastor luterano
Religiãoluteranismo
Página oficial
http://www.paul-gerhardt-gesellschaft.de/

Paul Gerhardt, (Gräfenhainichen, Eleitorado Saxônia, Alemanha, 12 de março de 1607 – Lübben (Spreewald), 27 de maio de 1676) foi um teólogo evangélico-luterano e é, talvez junto com Martinho Lutero, o poeta sacro mais importante da língua alemã.

A vida

Paul Gerhardt nasceu em Gräfenhainichen, uma cidade de então mil habitantes entre Halle an der Saale e Wittenberg. O pai era hospedeiro e tinha mais três crianças. Freqüentou a escola da cidade e depois a escola do príncipe em Grimma.[1]

Special stamp for the 350th anniversary of the birth of Paul Gerhardt (1607-1676)

A Guerra dos Trinta Anos (1618- 1648), trouxe grandes tribulações para a Alemanha, como fome, soldatesca espoliando, matando e estuprando, peste, dizimando mais da metade da população. Paul sentiu na carne os horrores da guerra. Perdeu os pais logo no início da guerra.[1]

Além disso, empenhou-se uma guerra religiosa no eleitorado Brandenburgo, porque o príncipe eleito Frederico-Guilherme I tornou-se evangélico reformado, seguindo a linha de João Calvino, e forçou os pastores evangélico-luteranos para conciliar as suas doutrinas com as da igreja reformada.[1]

Como muitos outros pastores resistentes Paul Gerhardt foi destituído do seu pastorado. Além disso, sofreu angústias e dores pela perda de quatro de seus cinco filhos e da sua esposa.[1]

A poesia

Busto
Monumento na frente da igreja em Mittenwalde, Alemanha (1905/2001)

Paul Gerhardt escreveu poesias que refletem sobre a profunda fé, que sai do sofrimento fortalecida e inabalável. A morte está onipresente e se torna uma experiência muito pessoal. O crente se volta a Deus com pedidos particulares e íntimos, enquanto os poetas do tempo da reforma como Lutero usaram muito mais a palavra "nós". A fé deve crescer pela experiência espiritual particular. Embora sendo um teólogo evangélico-luterano ortodoxo, no sentido conservador e doutrinário, a linguagem de suas poesias lembra quase as poesias pietistas do século XVIII, transformando em poesia os sentimentos do crente em relação a seu Criador e Salvador.[1]

É um dos primeiros que emprega também uma acentuação natural e rimas, como se usam até hoje, seguindo as regras de Martin Opitz,[2] publicadas em 1624.[1]

A beleza de seus hinos se espelha no fato que muitas igrejas evangélicas, especialmente no Norte de Europa e nos EUA, tem muitos hinos de Paul Gerhardt ainda hoje nos seus hinários. Até a igreja católica tem hoje em seu hinário alemão sete hinos dele. As igrejas evangélicas luteranas cantam os hinos dele hoje em todo o mundo, como no Brasil os hinários da IELB e da IECLB contêm mais de vinte hinos.

As poesias de Paul Gerhard inspiraram composições de muitos hinos, principalmente pelos organistas Johann Crüger e Johann Georg Ebeling de Berlim. Johann Sebastian Bach empregou-los em composições famosos.[1]

O hino "O Haupt voll Blut und Wunden"[3] é considerado um dos mais importantes da história e inspirou grandes compositores como Johann Sebastian Bach,Max Reger. Atuais são edições como um CD do tecladista Dieter Falk ou da cantora jazzista Sarah Kaiser. Na língua portuguesa compositores como Gelson Silva,Axel Bergstedt [4] e Carlos Camargo, entre outros, publicaram composições atuais sobre hinos de Paul Gerhardt.[1]

Hinos

Johann Sebastian Bach usou várias estrofes dos hinos de Gerhardt em suas cantatas de igreja, motetos, Paixões e Oratório de Natal. O hino "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" é a base para a cantata coral BWV 92 de Bach.[5]

Textos de hinos de Gerhardt, listados com uma tradução da primeira linha, melodia do hino associada, base, ocasião litúrgica, o número no atual hinário protestante alemão Evangelisches Gesangbuch (EG) e o católico Gotteslob (GL), uso em obras de Bach (números BWV entre 1 e 200 são cantatas, BWV 245 é a Paixão de São João, BWV 244 é a Paixão de São Mateus, BWV 248 o Oratório de Natal, BWV 439-507 aparecem em Schemellis Gesangbuch), e / ou observa:[5]

Título alemão Título em inglês Baseado em Sintonizar Estação Números do hinário alemão Uso em composições
"Auf, auf, mein Herz, mit Freuden" Desperta, Meu Coração, com Alegria Zahn Não. 2543 "Auf, auf, mein Herz" — (Crüger, Praxis pietatis melica 1648) Páscoa EG 112 BWV 441
"Barmherzger Vater, höchster Gott" BWV 103
"Befiehl du deine Wege" Cometa o que quer que te entristeça (também, dê aos ventos teus medos) Salmo 37, Salmo 125:1, Filipenses 4:6-7, 1 Pedro 5:6-7 Herzlich tut mich EG 361 BWV 244, BWV 153
"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" Manhã EG 449
"Du meine Seele singe" EG 302
"Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" Um cordeiro sai sem reclamar Isaías 53:1-12, Êxodo 12:5, João 1:29 Uma Babilônia Wasserflüssen Paixão EG 83 Música de vários compositores
"Fröhlich soll mein Herze springen" Natal EG 36
"Geh aus, mein Herz, und suche Freud" Vá em frente, meu coração, e busque o prazer EG 503
"Gott Vater, sende deinen Geist" cantada com a melodia de "Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn" [de] (Zahn 2496c): BWV 74, BWV 108
"Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden" BWV 228
"Ich hab in Gottes Herz und Sinn" cantata coral BWV 92, BWV 65
"Ich singe dir mit Herz und Mund" Alegre meu coração, alegre-se e cante EG 324
"Ich steh an deiner Krippen hier" Natal EG 37 BWV 248
"Ist Gott für mich, so trete [de]" "Se Jesus for meu amigo" EG 351
"Kommt und laßt uns Christum ehren [de]" Natal EG 39
"Lobet den Herren alle, die ihn ehren EG 447, GL 81
"Nun danket all und bringet Ehr" Todos vós que habitais nesta terra EG 322, GL 267
"Nun lasst uns gehn und treten Ano Novo EG 58
"Nun ruhen alle Wälder [de] EG 477
"O Haupt voll Blut und Wunden [de]" Ó Cabeça Sagrada, Agora Ferida Salmos 22:6-8, Isaías 53:4-5, João 10:14-15, 27–28, Hebreus 12:2 Herzlich tut mich Paixão EG 85, GL 179 BWV 244, BWV 159
"Ó Jesus Cristo, Dein kripplein ist" Ó Jesus Cristo, Tua Manjedoura é Ó Jesus Cristo, Dein kripplein ist Natal
"O Welt, sieh hier dein Leben" Sobre a Cruz Estendida Isaías 53, Hebreus 9:28, 1 Pedro 2:21-25 O Welt, sieh hier Paixão EG 84 BWV 244, BWV 245
"Schaut, schaut, was ist für Wunder dar" BWV 248 II
"Schwing dich auf zu deinem Gott" BWV 40
"Sollt ich meinem Gott nicht singen? [de]" Vou cantar louvores ao meu Criador Efésios 5:19-20 Sollt ich meinem Gott nicht singen EG 325
"Wach auf, mein Herz, und singe [de]" EG 446
"Warum sollt ich mich denn grämen" Por que a cruz e o julgamento me entristecem 1 Pedro 1:6-9, Tiago 1:2-4, 1 Pedro 4:12, Mateus 11:29-30 Warum sollt ich mich denn grämen EG 370
"Was alle Weisheit in der Welt" BWV 176
"Weg, mein Herz, mit den Gedanken" BWV 32
"Wie soll ich dich empfangen" Oh, como te receberei Advento EG 11 BWV 248
"Wir singen dir, Immanuel" BWV 248 II
"Zeuch ein zu deinen Toren" Pentecostes EG 133 BWV 183

Ver também

Referência

  1. a b c d e f g h Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Gerhardt, Paul". Encyclopædia Britannica. Vol. 11 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 768.
  2. «Martin Opitz». Wikipedia (em inglês). 2 de janeiro de 2021. Consultado em 13 de março de 2021 
  3. «Histórias de Hinos do Hinário Adventista». Música Sacra e Adoração. Consultado em 13 de março de 2021 
  4. «Kostenlose Homepage erstellen! - hPage.com». de.hpage.com (em alemão). Consultado em 13 de março de 2021 
  5. a b «Books by Gerhardt, Paul (sorted by popularity)». Project Gutenberg. Consultado em 4 de maio de 2025 

Ligações externas