O Jardim de Alá

 Nota: Este artigo é sobre um livro. Para outros significados, veja Jardim de Alá (desambiguação).
O Jardim de Alá
The Garden of Allah
Autor(es)Robert Hichens
Idiomainglês
País Reino Unido
GêneroRomance de amor
EditoraMethuen (RU)
Frederick A. Stokes (EUA)
LançamentoOutubro de 1904 (RU)
Páginas482
ISBN978-1442906785

O Jardim de Alá (em inglês: The Garden of Allah) é um romance dramático de amor de 1904 do escritor britânico Robert Hichens.[1] O romance foi publicado pela Methuen and Company em 13 de outubro de 1904 em Londres,[2] e em 28 de janeiro de 1905 por Frederick A. Stokes em Nova York.[3] A história se passa em grande parte na Argélia francesa, com uma breve abertura em Marselha e uma conclusão na Tunísia francesa.

Sinopse

Domini Enfilden, uma mulher de notável independência e força, que embarca em uma jornada da Inglaterra para Beni-Mora, um oásis tranquilo no Deserto do Saara, em busca de uma compreensão mais profunda de si mesma e de seu lugar no mundo. Enquanto ela luta com suas memórias e o peso de seu passado, especialmente o impacto do abandono de sua mãe e a visão cínica de seu pai, ela explora o seu desejo por liberdade e conexão com as terras exóticas ao seu redor.

Domini é uma mulher equilibrada entre dois mundos: um moldado por sua criação europeia e o outro pelo fascínio do deserto indomável, prenunciando sua busca por autodescoberta em meio às complexidades do amor, da perda e da .

Personagens

Principais

  • Domini Enfilden - A figura central do romance, ela é alta, forte e masculina em temperamento e interesses. Seus pensamentos e sentimentos interiores predominam ao longo do livro. Cavaleira, esgrimista e atiradora experiente, ela agora tem trinta e dois anos e é rica. O nome dela não é por acaso... ela não apenas domina todos os personagens que entram em contato com ela, mas também é devotada à sua . Ela tem a confiança natural de alguém que nunca precisou trabalhar para viver.
  • Boris Androvsky - Filho de mãe inglesa e pai russo, que se estabeleceu no Norte da África por motivos de saúde. Quando seu pai morreu, Boris entrou para um mosteiro trapista aos dezessete anos. Alto e imensamente forte devido a anos de trabalho duro, ele é socialmente desajeitado e ingênuo em relação aos costumes do mundo exterior. Anos de silêncio forçado o deixaram mal preparado para expressar seus sentimentos. Seu irmão herdou os vinhedos tunisianos deixados por seu pai.
  • Conde Anteoni - Nobre meio italiano, meio maltês, dono do jardim e do grande hotel vazio em Beni-Mora. Depois da meia-idade, ele é fascinado pelo deserto e seu povo. Sua amizade por Domini é constante e platônica.
  • Padre Roubier - Pároco da pequena igreja em Beni-Mora, o único personagem além de Domini cujos pensamentos são explicitados ao leitor. Ele gosta e admira Domini, mas tem uma antipatia instintiva por Boris Androvsky, como se pudesse sentir sua falha espiritual. Seu cachorrinho branco Bous-Bous adora Boris.
  • Batouch - Jovem árabe alto e de ombros largos que atua como guia de Domini e ajudante geral ao longo do livro. Fingindo uma languidez poética, ele perde a calma somente quando provocado por seu primo Hadj.
  • Capitão De Trevignac - oficial francês, ligado à guarnição em Mogar, que reconhece Boris Androvsky, precipitando o clímax do romance.

Menores

  • Suzanne Charpot - empregada francesa de Domini com três anos de serviço. Com aproximadamente a mesma idade de sua senhora, ela raramente é ouvida ou vista depois dos primeiros dias em Beni-Mora.
  • Hadj-ben-Ibrahim - Guia árabe, primo de Batouch, pequeno e bonito, propenso ao recrutamento agressivo de clientes, ele tem medo de Irena, e com razão.
  • O Adivinho da Areia - Habitante selvagem e desgrenhado de Beni-More, com o rosto cheio de cicatrizes, que importuna Domini para deixá-lo ler seu futuro no saco de areia que ele carrega em volta do pescoço. Ela desconfia dele, mas deixa o Conde Anteoni convencê-la a aceitar uma leitura.
  • Smaïn - Guardião do jardim do Conde Antoeni, sempre encontrado segurando algumas flores cujo perfume absorve a maior parte de sua atenção.
  • Irena - Alta, magra e intensa dançarina cabila do Café Tahar, que jurou matar Hadj porque ele não a amaria.
  • Larbi - Jardineiro do Conde Anteoni, raramente visto, mas frequentemente ouvido tocando uma canção de amor em sua flauta.
  • Mustapha - Guia gigante no oásis menor de Sidi-Zerzour que mostra Domini e Boris à mesquita que abriga os restos mortais de um herói islâmico.
  • Ali - Jovem ajudante de Batouch nas jornadas pelo deserto.
  • Ouardi - Outro dos muitos servos árabes que Domini adquire em sua jornada no deserto.
  • Padre Max Beret - Capelão de Amara, que se tornou um pouco "nativo". Alegre e bem-humorado, é ele quem conta a Domini sobre o trapista fugitivo.

Recepção

Robert Smythe Hichens, o autor.

A recepção crítica foi entusiástica, com um crítico expressando admiração pela originalidade do autor com um assunto distante de seus livros anteriores.[4] W.L. Alden do The New York Times disse que Hichens tinha "lidado com um bom enredo de uma forma muito hábil e satisfatória".[5] No entanto, uma avaliação posterior do mesmo jornal "Saturday Review of Books and Art" lamentou as "falhas óbvias de prolixidade e uma minúcia laboriosa em algumas das passagens descritivas".[6] O New York Tribune também ofereceu uma apreciação diferenciada: "O Sr. Hichens pode não ter feito uma contribuição duradoura para a literatura, mas ele escreveu... um livro que não podemos deixar de admirar enquanto estamos sob seu feitiço."[7]

O romance foi bem recebido pelos leitores da época. No Reino Unido, teve cinco edições nos primeiros dois meses.[8] As vendas nos EUA levaram apenas três meses para que a quinta edição fosse publicada.[9]

Hichens teria ficado perturbado com as implicações na imprensa americana de que ele havia feito uma viagem à Argélia apenas para trabalhar neste romance.[10] Por meio de seu editor nos Estados Unidos, Frederick A. Stokes, ele divulgou uma declaração esclarecendo que o romance surgiu de suas muitas visitas à região da Argélia que ele descreveu e de várias estadias em um mosteiro trapista no norte da África.[10]

Temas

O crítico George Murray identificou dois temas principais presentes na obra: "o deserto que é 'O Jardim de Alá' e a fé católica romana".[11] O crítico desconhecido do The Minneapolis Journal pensou que "o conflito do espiritual com o carnal" era o tema principal.[12] O crítico anônimo do The Evening Standard, no entanto, considerou que a fé era o assunto dominante do romance: "Atravessando o livro há um forte motivo religioso, sobre o qual, de fato, todo o enredo é construído. A fé é uma necessidade; pecar contra a fé é uma ofensa imperdoável, e para o Sr. Hichens pouco importa se a fé é cristã ou muçulmana, desde que seja real e vinculativa".[4]

Adaptações

Teatro

O empresário David Belasco garantiu os direitos dramáticos do romance em fevereiro de 1905.[13] No entanto, nada parece ter sido feito no palco até que Liebler & Company obteve os direitos e contratou George C. Tyler para produzi-lo, usando uma adaptação do autor e Mary Anderson. O Jardim de Alá foi inaugurado na Broadway em 21 de outubro de 1911.[14] Ficou em cartaz por sete meses,[15] depois saiu em turnê por mais nove meses.[16] A peça utilizou muitas pessoas do Norte da África, além de cavalos, camelos e outros animais. A decoração do cenário era incrivelmente complexa para a época, assim como os efeitos especiais, como montar uma tempestade de areia no palco.

Música

Gustav Holst compôs uma suíte musical, estreada em 1912, intitulada Beni Mora, em homenagem à cidade oásis fictícia do romance de Hitchens.

Filme

Foi transformado em filmes produzidos nos Estados Unidos em três ocasiões:

Referências

  1. Goble, Alan (2011). The Complete Index to Literary Sources in Film (em inglês). Londres: Walter de Gruyter. p. 222. ISBN 978-3110951943. OCLC 868959494 
  2. Redação (13 de outubro de 1904). «Books Received». Londres: Newspapers.com. The Daily Telegraph (em inglês): 11 
  3. Redação (28 de janeiro de 1905). «Published To-Day (ad)». Nova York: Newspapers.com. The Sun (em inglês): 7 
  4. a b Redação (20 de outubro de 1904). «Novels of the Day». Londres: Newspapers.com. The Evening Standard (em inglês): 3 
  5. Alden, W. L. (5 de novembro de 1904). «Mr. Alden's Views». Nova York: Newspapers.com. The New York Times (em inglês): 27 
  6. Redação (4 de fevereiro de 1905). «Saturday Review of Books and Art». Nova York: Newspapers.com. The New York Times (em inglês): 24 
  7. Redação (5 de fevereiro de 1905). «The Desert». Nova York: Newspapers.com. New York Tribune (em inglês): 21 
  8. Redação (16 de dezembro de 1904). «Fifth Edition. The Garden of Allah (ad)». Londres: Newspapers.com. The Evening Standard (em inglês): 3 
  9. Redação (29 de abril de 1905). «Fifth Large Edition. The Garden of Allah (ad for Frederick A. Stokes Company)». Nova York: Newspapers.com. The New York Times (em inglês): 31 
  10. a b «Literary Notes and Gossip». Chicago, Illinois: Newspapers.com. The Inter-Ocean (em inglês): 8. 1 de abril de 1905 
  11. Murray, George (28 de janeiro de 1905). «Books of the Week Reviewed». Montreal, Quebec: Newspapers.com. The Montreal Star (em inglês): 2 
  12. «Book Chat». Minneápolis, Minnesota: Newspapers.com. The Minneapolis Journal (em inglês): 18. 21 de abril de 1905 
  13. Redação (25 de fevereiro de 1905). «Plays and Players». Buffalo, Nova York: Newspapers.com. The Buffalo Commercial (em inglês): 4 
  14. Redação (22 de outubro de 1911). «Lewis Waller Scores In "The Garden of Allah"». Brooklyn, Nova York: Newspapers.com. Brooklyn Daily Eagle (em inglês): 11 
  15. Redação (18 de maio de 1912). «Plays and Players». Buffalo, Nova York: Newspapers.com. The Buffalo Commercial (em inglês): 4 
  16. Redação (9 de maio de 1913). «"Garden of Allah" A Great Spectacle». Scranton, Pensilvânia: Newspapers.com. The Scranton Truth (em inglês): 11 

Bibliografia