Malagueña salerosa
Malagueña salerosa, ou somente La malagueña, é uma canção popular mexicana que ganhou notoriedade a partir de 1947, sendo atribuída aos compositores Elpidio Ramírez e Pedro Galindo Galarza.[1][2] Conhecida internacionalmente, a canção foi registrada em pouco mais de 200 regravações por artistas dos mais diversos gêneros musicais. Apesar da atribuição a Ramírez e Galarza, sua autoria é contestada por outros autores que defendem a canção como de domínio público.
Autoria
Malagueña salerosa é atribuída aos compositores huastecos Elpidio Ramírez e Pedro Galindo, publicada pela Peer International em 1947, apesar do compositor mexicano Nicandro Castillo questionar a validade desta autoria. Castillo afirma que:
| “ | O assunto é controverso por Nicandro Castillo escreveu que diversas melodias huastecas, que em décadas passadas eram conhecidas como huapangos, compostas por Elpidio Ramírez, Roque Ramírez e Pedro Galindo, eram na realidade canções anônimas como no caso de "Cielito Lindo" e "La Malagueña", que como outras canções, estavam em domínio público, compostas muito antes da construção da catedral de Huejutla. | ” |
No entanto, entidades reguladoras de direitos autorais no México asseguram que Galindo e Ramírez sejam os autores incontestáveis da obra:
| “ | La malagueña, canção que Pedro Galindo criou em co-autoria com Elpidio Ramírez Burgos, têm sido uma das canções mais reconhecidas mundialmente, participando recentemente da trilha sonora do filme Kill Bill, de Quentin Tarantino, e uma das melhores regravações pelo grupo Chingon. | ” |
Letra
| Letra original
Que bonitos ojos tienes Debajo de esas dos cejas Debajo de esas dos cejas Que bonitos ojos tienes
Pero si tu no los dejas Pero si tu no los dejas Ni siquiera parpadear
Besar tus labios quisiera Besar tus labios quisiera Malagueña salerosa Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera Como el candor de una rosa
Yo te concedo razón Yo te concedo razón Si por pobre me desprecias
Te ofrezco mi corazón Te ofrezco mi corazón A cambio de mi pobreza
Besar tus labios quisiera Besar tus labios quisiera Malagueña salerosa Y decirte niña hermosa
Que eres linda y hechicera Como el candor de una rosa Como el candor de una rosa
|
Tradução livre em português
Que lindos olhos têm Debaixo dessas duas sobrancelhas Debaixo dessas duas sobrancelhas Que lindos olhos têm
Mas você não deixa Mas você não deixa Nem sequer pestanejar
Beijar teus lábios eu queria Beijar teus lábios eu queria Malaguenha graciosa E te dizer menina formosa
Que é linda e feiticeira Como a candura de uma rosa
Eu te dou razão Eu te dou razão Se por ser pobre me desprezas
Te ofereço meu coração Te ofereço meu coração Em troca da minha pobreza
Beijar teus lábios eu queria Beijar teus lábios eu queria Malaguenha graciosa E te dizer menina formosa
Que é linda e feiticeira Como a candura de uma rosa Como a candura de uma rosa |
Versões notórias
- Lila Downs em Azulao: En vivo con Lila Downs (1996)
- Eddie Palmieri em El Rumbero del Piano (1998)
- Nana Mouskouri em Côté Sud, Côté Coeur (1998)
- Plácido Domingo em 100 años de Mariachi (1999)
- Chingon em Mexican Spaghetti Western (2004)
- Chitãozinho & Xororó em Vida Marvada (2006)
- Carlos Rivera em Mexicano (2010)
- Roberto Alagna em Pasión (2011)
- Estela Núñez em Estela Núñez con Mariachi (2012)
- Gaby Moreno em Ilusiones (2016)
- Avenged Sevenfold em The Stage (2017)
- Juan Diego Flórez em Bésame Mucho (2018)
Referências
- ↑ «Elpidio Ramírez». SACM
- ↑ «Pedro Galindo». SACM
- ↑ Trejo, Ángel. «El huapango resucitó y vive una de sus mejores etapas: Enrique Rivas Paniagua en su libro sobre Nicandro Castillo». Consejo Nacional para la Cultura y las Artes