Les Chants de Maldoror

Les Chants de Maldoror
Contos de Maldoror [PT]
Autor(es)Conde de Lautréamont
Idiomalíngua francesa
País Bélgica  França
EditoraAlebrt Lacroix
Lançamento1869
Páginas332
Edição portuguesa
TraduçãoPedro Tamen
EditoraMoraes
Lançamento1969
Páginas301

Les Chants de Maldoror (Os Cantos de Maldoror) é uma obra de poesia em prosa, composta de seis partes ("cantos"), escrita entre 1868 e 1869 pelo Conde de Lautréamont (pseudónimo de Isidore Ducasse, poeta francês de origem uruguaia) e publicada em 1869. É considerada uma das obras seminais da literatura fantástica, ainda que o seu universo estranho e mórbido seja de difícil classificação. O poema está dividido em sessenta secções de extensão irregular, designadas pelo autor como estrofes, distribuídas por seis cantos. O poema descreve cenas brutais, por vezes de violência extrema, em que os principais temas são a crueldade, a maldade, a covardia e a estupidez humana.

Ao longo da narração das cenas horríveis que são descritas, o narrador vai antecipando questões, dirigindo-se explicitamente ao leitor (que aqui aparece mais ou menos identificado como sendo os destinatários do poema – ainda que por vezes se dirija especificamente a um leitor singular), explicando o que é dito, de forma algo paralela às observações feitas por Virgílio a Dante, ao longo da Divina Comédia, ainda que neste caso, o narrador tenha mais tendência a lembrar o leitor de que tais situações são fictícias, enquanto que Virgílio parecia, com a sua autoridade clássica, legitimar as ocorrências descritas por Dante. Ao longo do poema nota-se, aliás, como este narrador se vai distanciando daquilo que é contado, o que pode ser interpretado como uma evolução do próprio autor enquanto escritor. O poema está repleto de passagens que são frequentemente criticadas, como sendo absurdas ou de gosto duvidoso, além de partes que terão sido plagiadas de livros científicos.

O livro foi traduzido em Portugal por Pedro Tamen e editado pelas editoras Momo, Antígona, Quasi, Fenda e Moraes. Uma das duas ilustrações portuguesas do texto publicada foi efectuada por Luís Alves da Costa, em 1987, e editada pela Fundação Calouste Gulbenkian[1], em 1992. A outra foi por Ricardo Castro, para a editora Momo, em 2015.

A banda portuguesa Mão Morta trabalhou em temas e encenação com a temática dos Cantos de Maldoror.

Comparação entre as traduções portuguesas de Les Chants de Maldoror

As traduções contemporâneas em língua portuguesa de Les Chants de Maldoror, publicadas no site maldoror.com, apresentam abordagens estilísticas distintas. A versão em português europeu, intitulada Os Cantos de Maldoror, utiliza um registro mais formal e literário, enquanto a versão em português do Brasil, sob o título Os Cantares de Maldoror, adota uma linguagem mais direta e coloquial.[2]

No início da obra, é possível observar essa diferença de tom. A versão europeia apresenta a seguinte formulação:

«Que o céu permita que o leitor [...] encontre [...] o seu caminho abrupto e selvagem através dos pântanos desolados destas páginas sombrias [...]»[3]

Enquanto a versão brasileira utiliza:

«Que o céu deixe o leitor [...] achar [...] seu caminho íngreme e selvagem pelos pântanos desolados destas páginas escuras [...]»[4]

Outro exemplo pode ser encontrado na apresentação da infância do personagem:

  • Português europeu:*

«Estabelecerei em poucas linhas como Maldoror foi bom durante os seus primeiros anos [...]»

  • Português do Brasil:*

«Vou mostrar em poucas linhas como Maldoror foi bonzinho nos primeiros anos [...]»

E também no encerramento de uma das estrofes:

  • Europeu:*

«A pedra gostaria de se subtrair às leis da gravidade? Impossível. Impossível, se o mal quisesse aliar-se ao bem.»

  • Brasileiro:*

«Será que a pedra ia querer escapar das leis da gravidade? Impossível. Impossível, se o mal quisesse se juntar com o bem.»

Essas diferenças ilustram como uma mesma obra pode ser interpretada de formas diversas em função do registro linguístico. As escolhas de vocabulário e de construção sintática em cada variante refletem estratégias distintas de tradução, que influenciam a recepção e a caracterização do protagonista.

Referências

Ligações externas