Romanização (linguística)
Romanização ou latinização (em linguística) é o processo de converter textos ou palavras de um sistema de escrita original para o alfabeto latino (também chamado de alfabeto romano).[1] Essa conversão pode ser feita por meio de diferentes métodos, como a transliteração, que preserva a forma escrita dos sinais do sistema de origem[2], e a transcrição, que representa os sons da fala de forma aproximada ou fonética.[3]
Sistemas de romanização variam conforme a língua e os objetivos de uso, por exemplo, para fins acadêmicos, educacionais, de padronização de nomes geográficos ou para facilitar a comunicação internacional.[2] Cada sistema define regras específicas para representar os sons e estruturas da língua original em letras latinas.[2] A seguir, são listados alguns dos principais sistemas de romanização por língua.
Normas para línguas sino-tibetanas
- Sistemas para línguas chinesas:
- Mandarim
- EFEO – do Chinês para o Francês.
- Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字)
- Latinxua Sinwenz
- Lessing-Othmer
- Símbolos Fonéticos Mandarim II - Taiwan
- Pinyin (汉语拼音)
- Pinyin postal
- Romanização de Yale
- Tongyong Pinyin (通用拼音)
- Wade-Giles
- Cantonês
- Barnett-Chao
- Romanização do governo de Hong Kong
- Jyutping (粵拼)
- Romanização do governo de Macau
- Meyer-Wempe
- Pinyin Cantonês (廣州話拼音方案)
- Romanização de Yale
- Sidney Lau
- Língua min nan
- língua hainan
- de Guangdong (Hainanhua Pinyin Fang'an)
- Taiwan
- Igreja Presbiteriana de Taiwan (Pe̍h-oē-jī) (白话字)
- Teochew (dialeto)
- Guangdong (潮州话拼音方案)
- Hacá
- Kejiahua Pinyin Fang'an
- Dialeto xangainês (língua wu)
- Método fonético latino de Xangai (吴语拉丁注音法)
- Mandarim
Normas para línguas altaicas
- Coreano
- McCune–Reischauer (MR; 1937?)
- Romanização do coreano de Yale (1942)
- Romanização de Lukoff (1945)
- ISO/TR 11941 (1996-2013)
- Transcrição Fonética da língua Coreana para os Brasileiros (TFCB)
- Romanização revisada da língua coreana (RR; desenvolvida a partir de 1995, lançada em 2000)
- Romanização do coreano da Coreia do Norte[4]
- Japonês:
- Sistema Hepburn ヘボン式 hebon-shiki
- Sistema Kunrei 訓令式 kunrei-shiki
- Nippon-shiki 日本式
- Turca:
- Revolução dos sinais que fez a língua turca migrar para escrita romana com diacríticos
Normas para línguas austro-asiáticas
- Vietnamita:
- Quôc ngu – romanização e ortografia oficiais
Normas para línguas indo-europeias
- Línguas helênicas:
- Línguas balto-eslavas:
- Alfabeto cirílico
- Alfabeto cirílico Búlgaro
- Sistema direto da trasnsliteração de caracteres Búlgaro
Normas para línguas camito-semíticas
- Grupo egípcio
- Línguas semíticas
- Transcrição das semíticas (língua árabe, hebraica) e outras - ISO 259
Ver também
Referências
- ↑ «Romanization and Transliteration» (em inglês). Harvard Library. Consultado em 27 de janeiro de 2026
- ↑ a b c S Mammadzada (2023). «A review of existing transliteration approaches and methods» (em inglês). International Journal of Multilingualism. Consultado em 27 de janeiro de 2026
- ↑ Denise Porto Cardoso. «Transcrição fonética e fonológica» (PDF). Centro de Educação Superior a Distância. Universidade Federal de Sergipe. Consultado em 27 de janeiro de 2026
- ↑ «E/CONF.101/CRP15 - The Rules of Latin Alphabetic Transcription of Korean Language» (PDF). UNGEGN. 19 de julho de 2012. Consultado em 13 de julho de 2022