Huaxia

Huaxia

'O Rio Amarelo rompe seu curso, de Ma Yuan, Dinastia Song
Chinês tradicional: 華夏
Chinês simplificado: 华夏
Significado literal beleza grandiosa

Huaxia é um conceito histórico que representa a nação chinesa e surgiu da autoconsciência de uma ancestralidade cultural comum por populações ancestrais do povo han.

Etimologia

A mais antiga atestação autêntica existente do conceito de Huaxia está no Zuo Zhuan, uma narrativa histórica com comentário, redigida antes de 300 a.C.[3][4] No Zuo zhuan, Huaxia refere-se aos estados centrais (中國 zhōngguó)[b][c] no vale do Rio Amarelo, habitado pelo povo Huaxia, etnicamente equivalente aos han nos discursos pré-imperiais, que seriam descendentes do Imperador Amarelo.[10][11]

Segundo o confucionista Kong Yingda, xià ( 'grande') significava a 'grandeza' () nas etiquetas cerimoniais dos estados centrais, enquanto huá ( 'flor', 'florescer') era usado em referência à beleza () nas vestimentas hanfu usadas pelos habitantes desses estados.[d][13][14][15]

História

Origem

O historiador da era Han Sima Qian afirma que "Xia" era o nome do estado enfeudado ao lendário rei Yu, o Grande, e que Yu usou esse nome como seu sobrenome.[16] Na historiografia moderna, Huaxia refere-se a uma confederação de tribos que viviam ao longo do Rio Amarelo e que eram ancestrais do que mais tarde se tornou o grupo étnico han na China.[17][18] Durante o Período dos Reinos Combatentes (475–221 a.C.), a autoconsciência da identidade Huaxia se desenvolveu e se consolidou na China antiga.[18] Inicialmente, Huaxia definia principalmente uma sociedade civilizada que se distinguia e contrastava com povos vizinhos percebidos como bárbaros.[19] A identidade Huaxia surgiu no período Zhou Oriental como reação ao aumento do conflito com os povos Rong e Di, que migraram para as terras Zhou e extinguiram alguns estados Zhou.[20]

Uso moderno

Embora ainda usados em conjunto, os caracteres para hua e xia também são usados separadamente como autônimos.

Os nomes oficiais, em chinês, tanto da República Popular da China (RPC) quanto da República da China (RC) utilizam o termo Huaxia em combinação com o termo Zhongguo (中國, 中国, traduzido como "Reino do Meio" ou "Estado Central"), isto é, como Zhonghua (中華, 中华).[21] O nome oficial da RPC é Zhonghua Renmin Gongheguo (chinês simplificado: 中华人民共和国), enquanto o da RC é Zhonghua Minguo (chinês tradicional: 中華民國). O termo Zhongguo fica circunscrito por sua associação a um Estado, ao passo que Zhonghua diz respeito principalmente à cultura.[22] Este último é usado como parte do termo nacionalista Zhōnghuá Mínzú, que propõe uma nacionalidade chinesa abrangente no sentido de uma identidade nacional multiétnica.

O termo Huaren (華人), para designar uma pessoa chinesa, é uma abreviação de Huaxia com ren (, pessoa).[23] Em geral, Huaren é usado para pessoas de etnia chinesa, em contraste com Zhongguoren (中國人), que normalmente (mas nem sempre) se refere a cidadãos da China.[22] Embora alguns usem Zhongguoren para se referir à etnia chinesa, tal uso não é comum em Taiwan.[22] Em comunidades chinesas no exterior, em países como Singapura e Malásia, usam-se Huaren ou Huaqiao (chineses ultramarinos), pois seus membros também não são necessariamente cidadãos da China.[24][25]

Ver também

Notas e referências

Notas

  1. Derived from "flower" huāqʷʰˤra.[1] In 2024, Sagart & Baxter revise 's reconstructed Old Chinese pronunciation to *X.pʰˤra[2] yet not that of .
  2. Por exemplo, Du Yu explica zhuxia 諸夏 "os vários grandes estados" e zhuhua 諸華 "vários estados florescentes" como zhongguo 中國 "os estados centrais"[5][6][7][8]
  3. O vaso de bronze ritual He zun (何尊) é o artefato mais antigo conhecido contendo zhōngguó, escrito como 𠁩或; ali zhōngguó aparentemente se refere apenas ao domínio imediato dos Shang conquistado pelos Zhou[9]
  4. Kong Yingda anota esta passagem do Zuozhuan 裔不謀,夷不亂 "os fronteiriços não podem conspirar contra os domínios grandes; os estrangeiros não podem semear o caos entre os países florescentes."[12]

Referências

  1. Baxter, William H.; Sagart, Laurent (2014). Old Chinese:A New Reconstruction. [S.l.: s.n.] p. 7, 83, 342 
  2. Sagart, Laurent; Baxter, William H. (2024). "Alternation between Middle Chinese p(h) and xw in Chinese word families". Paris: Journées de linguistique d'Asie orientale 37e [37th Paris Meeting on East Asian Linguistics]. Slides 22-26
  3. Zuo zhuan, "Duke Xiang, year 26, zhuan". text: "楚失華夏." translation: "Chu lost [the political allegiance of / the political influence over] the flourishing and grand [states]."
  4. Shi, Jie (2019). «Integration of Ethnic Han and Non-Han». Modeling Peace. [S.l.: s.n.] pp. 106–156. ISBN 978-0-231-54920-2. doi:10.7312/shi-19102-005 
  5. Zuozhuan "Duke Min - 1st year - zhuan" quote: "諸夏親暱不可棄也" translation: "The various grand states are close intimates and can not be abandoned"
  6. Du Yu, Chunqiu Zuozhuan - Collected Explanations, "Vol. 4" p. 136 of 186. quote: "諸夏中國也"
  7. Zuozhuan "Duke Xiang - 4th year - zhuan" quote: "諸華必叛" translation: "The various flourishing states would surely revolt"
  8. Chunqiu Zuozhuan - Collected Explanations, "Vol. 15". p. 102 of 162 quote: "諸華中國"
  9. Zhi (2004). p. 198
  10. Esherick, Joseph (2006). «How the Qing Became China». In: Esherick, Joseph W.; Kayali, Hasan; Young, Eric Van. Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World. [S.l.]: Rowman & Littlefield Publishers. pp. 229–259. ISBN 978-0-7425-7815-9 
  11. Shi (2020) p. 140, 142 of 466
  12. Zuozhuan, "Duke Ding - 10th year - zhuan"
  13. Chunqiu Zuozhuan Zhengyi, "vol. 56" quote: "夏,大也。中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。華、夏一也。" p. 70 of 118
  14. Liu Xuediao (劉學銚) (2005). 中國文化史講稿 (em chinês). Taipei: 知書房出版集團. p. 9. ISBN 978-9-867-64065-9. 古時炎黃之胄常自稱,「華夏」有時又作「諸夏」《左傳》定公十年(西元前 500 年)有:裔不謀夏,夷不亂華。對於此句其疏曰:中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。 
  15. Zhu, Ruixi; Zhang, Bangwei; Liu, Fusheng; Cai, Chongbang; Wang, Zengyu (2016). A Social History of Medieval China. [S.l.]: Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-16786-5. To quote an ancient text, "there is grand ceremonial etiquette so it is called xia (), and there is the beauty of apparel which is called hua ()."[1] (And that's how China is also called huaxia [华夏].) [...] [1] 'The Tenth Year of Duke Ding of Lu' (定公十年), Zuo Qiuming's Commentary on Spring and Autumn Annals (左傳), explained by Yan Shigu (顏師古, 581–645). 
  16. Discussão de Sima Qian sobre os "Anais de Xia" nos Registros do Grande Historiador: 禹爲姒姓,其後分封,用國爲姓
  17. Cioffi-Revilla, Claudio; Lai, David (1995). «War and Politics in Ancient China, 2700 BC to 722 BC». The Journal of Conflict Resolution. 39 (3): 471–72. doi:10.1177/0022002795039003004 
  18. a b Guo, Shirong; Feng, Lisheng (1997). «Chinese Minorities». In: Selin, Helaine. Encyclopaedia of the history of science, technology and medicine in non-western cultures. Dordrecht: Kluwer. p. 197. ISBN 978-0-792-34066-9. During the Warring States (475–221 BC), feudalism was developed and the Huaxia nationality grew out of the Xia, Shang, and Zhou nationalities in the middle and upper reaches of the Yellow River. The Han evolved from the Huaxia. 
  19. Holcombe, Charles (2010). A history of East Asia: From the origins of civilization to the twenty-first century. [S.l.]: Cambridge University Press. p. 7. ISBN 978-0-521-73164-5. Initially, Huaxia seems to have been a somewhat elastic cultural marker, referring neither to race nor ethnicity nor any particular country but rather to "civilized," settled, literate, agricultural populations adhering to common ritual standards, in contrast to "barbarians." 
  20. Wu, Xiaolong (2017). Material Culture, Power, and Identity in Ancient China. [S.l.]: Cambridge University Press. pp. 13–14. ISBN 978-1-107-13402-7 
  21. Holcombe, Charles (2011). A history of East Asia: From the origins of civilization to the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press. p. 7. ISBN 978-0-521-73164-5. Zhongguo — […] Today, Zhongguo is probably the closest Chinese-language equivalent to the English word China. Even so, both the modern People's Republic of China, on the mainland, and the Republic of China (confined to the island of Taiwan since 1949) are still officially known, instead, by a hybrid combination of the two ancient terms Zhongguo and Huaxia: Zhonghua 中華. 
  22. a b c Chang, Hui-Ching; Holt, Richard (2014). Language, Politics and Identity in Taiwan. [S.l.: s.n.] pp. 162–164. ISBN 978-1-135-04635-4. doi:10.4324/9780203362044 
  23. Solé-Farràs, Jesús (2013). New Confucianism in twenty-first century China: The construction of a discourse. London: Routledge. ISBN 978-1-13473908-0. Huaren 華人 equivalent to a 'Chinese person'—hua is the abbreviation of Huaxia, a synonym of Zhongguo 中國 (China), and ren is 'person'. 
  24. Lijun, Sheng (2002). China and Taiwan: Cross-strait Relations Under Chen Sui-bian. [S.l.]: Institute of Southeast Asian Studies. p. 53. ISBN 978-981-230-110-9 
  25. Hack, Karl; Blackburn, Kevin (2012). War Memory and the Making of Modern Malaysia and Singapore. [S.l.]: NUS Press. p. 96. ISBN 978-9971-69-599-6 

Bibliografia

  • Cioffi-Revilla, Claudio; Lai, David (1995). «War and Politics in Ancient China, 2700 B.C. to 722 B.C.». The Journal of Conflict Resolution. 39 (3) 
  • Guo, Shirong; Feng, Lisheng (1997). «Chinese minorities». Encyclopaedia of the history of science, technology, and medicine in non-western cultures. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. ISBN 978-0-7923-4066-9 
  • Holcombe, Charles (2010). A history of East Asia: From the origins of civilization to the twenty-first century. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-73164-5 
  • Liu, Xuediao (2005). 中國文化史講稿 (em chinês). Taipei: 知書房出版集團. ISBN 978-986-7640-65-9