Espanhol venezuelano


O espanhol venezuelano é uma variedade do espanhol usado exclusivamente na Venezuela. Geralmente é considerado parte das variedades caribenhas do espanhol, que é a língua oficial do país.[1] Ao mesmo tempo, os sotaques falados dentro do país não são formalmente categorizados a nível acadêmico, mesmo com diferenças importantes (incluindo o voseo e o ustedeo),[2] sendo isto devido à ambiguidade do termo "dialeto".
História
A língua castelhana chegou à Venezuela com a conquista espanhola, nos primeiros anos do século XVI. A maioria dos conquistadores e colonos eram originários do sul da Espanha, de regiões como Andaluzia, Extremadura e Ilhas Canárias. Além disso, as ondas de migrantes de diferentes partes da Itália desde os tempos coloniais (e a forte migração de Portugal) influenciaram muito o espanhol falado no país.
Especificações
Fonética e fonologia
Na linguagem coloquial, o /s/ final é geralmente alterado por um /h/, se a palavra seguinte começa com uma consoante (transformando "adeus" em adioh e "casas" em casah) e muitas vezes perde d intervocálica (melao, em vez de "melado"; pelao em vez de "pelado"; e pecao em vez de "pescado"), mesmo no fim da palavra. Com esta elisão, os sufixos -ado, -edo e -ido (e suas correspondentes formas femininas) se tornam -ao, -eo e -ío. Esse recurso é acentuado nos alto-falantes da área de Los Llanos.[3] O seseo (os s, c e z são pronunciados como s) é uma característica compartilhada por todos os dialetos da América.
Morfologia e sintaxe
Algo que os venezuelanos compartilham com colombianos, dominicanos, cubanos e costarriquenhos é o uso dos diminutivos em ico ou ica, mas sendo apenas utilizado em palavras terminadas em t (por exemplo: ratico, momentico, gatico). É comum o tuteo em conversas diárias, e o uso de usted se limita a situações de maior formalidade ou quando se dirige a pessoas mais velhas. Nas zonas andinas perto da Colômbia, o ustedeo entre família e amigos é comum em relação ao tuteo.
O uso do usted para o discurso informal é limitado à região dos Andes devido à sua proximidade com a Colômbia. O voseo é difundido nos estados de Zulia e Falcón, e também o departamento colombiano vizinho de La Guajira. Apesar de ser um país localizado na América do Sul, o espanhol venezuelano compartilha muitas características com as outras variantes dos países localizados no Caribe.
Características
O espanhol falado na Venezuela apresenta diversas particularidades fonéticas, gramaticais e lexicais:
- Palavras podem ser encurtadas, como para ("para") → pa. A consoante /d/ entre vogais é frequentemente omitida (elisão): helado ("sorvete") → [eˈlao]. Esses traços vieram do sul da Espanha e das Ilhas Canárias e são comuns no Caribe.
- Há debucalização do /s/ em final de sílaba: adiós ("adeus") → [aˈðjoh], este ("leste") → [ˈehte]. O fenômeno ocorre na maior parte do litoral americano, nas Ilhas Canárias e no sul da Espanha.
- O /n/ final tende à velarização, mesmo diante de bilabiais e alveolares: ambientación → [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] ou [ambjentaˈsjoŋ].
- Como no resto da América, há yeísmo (fusão de /ʎ/ e /ʝ/) e seseo (fusão de /θ/ e /s/). Assim, calló e cayó soam iguais, assim como casa e caza.
- O fonema /x/ é geralmente pronunciado como glotal [h] no Caribe Venezuelano e na maior parte do país, tal como em várias regiões da América Central, Colômbia, Equador costeiro, Caribe hispânico, Ilhas Canárias e sul da Espanha.
- É frequente o uso dos diminutivos -ico e -ica em palavras terminadas em -t: rata → ratica. Também ocorre manito em vez de manita.
- O pronome informal mais usado é tú (tuteo). No entanto, em Zulia, Falcón e Trujillo é comum o voseo, com formas diptongadas idênticas às de vosotros na Espanha: vos sois, vos estáis. Nos estados de Mérida, Táchira e Trujillo, usted pode ser usado informalmente junto a tú.[4] No plural, usa-se apenas ustedes.
- Vaina é uma palavra de uso frequente, com significados variados ("coisa", "situação", "pena") e função de interjeição, mas é evitada em contextos formais.
- Há grande presença de italianismos, galicismos, germanismos e anglicismos.
Variações regionais
Diversos subdialetos compõem o espanhol venezuelano:
- Dialeto andino – Preserva o s não aspirado e prefere usted mesmo em contextos informais. Em Mérida e Trujillo, o /s/ é articulado como [s̺], uma fricativa ápico-alveolar, característica da influência de colonos do norte da Espanha.
- Dialeto da região central – Característico de cidades como Caracas, La Guaira, Los Teques, Maracay e Valência. É a base do espanhol padrão do país.
- Dialeto larense – Surgiu em Barquisimeto, Cabudare, El Tocuyo e Quíbor e preserva formas antigas como vos cantáis, vos coméis.[5]
- Dialeto llanero – Falado em Los Llanos, caracteriza-se por forte presença de vocabulário indígena.
- Dialeto margaritenho – Falado na Ilha de Margarita e no nordeste, pode apresentar s interdental e troca de l por r.
- Dialeto zuliano – Predomina no noroeste e utiliza amplamente o voseo.
- Dialeto amazônico – Mantém o s não aspirado e preserva léxico indígena.
A variante venezuelana também influencia o patois de Trinidad e o papiamento de Aruba, Bonaire e Curaçao.
Influências lexicais
Influência indígena
O espanhol venezuelano incorporou muitas palavras de línguas indígenas:
- Arepa (do caribe)
- Auyama (do aruaque)
- Budare (do caribe)
- Casabe (do caribe)
- Chinchorro (do chaima)
- Conuco (do taíno)
- Ocumo (do aruaque)
- Onoto (do tamanaku)
- Totuma (do chaima)
Palavras comuns

- A mamar que chegou Tio Rico. = v. Coma sem reclamar, hoje você deu sorte (lit.: “Chegou o Tío Rico – marca de sorvetes muito popular”).
- Achantado(a) = adj. (ou achanta'o/achantá) Pessoa de raciocínio lento. Alguém passivo ou sem jeito para sedução.
- Achicopalarse = v. Ficar triste ou deprimido.
- Agarrado(a) = adj. Mão de vaca. Ver pichirre.
- Agüevoneado(a) = adj. (ou agüevonea'o/agüevonea'a). Pensando devagar ou com pouco raciocínio; bobo. “Ando agüevonia'o” (não entendi / estou me sentindo bobo). Chulo.
- Ajá = muleta usada quando alguém está envergonhado ou incomodado. “Me expulsaram da escola de novo e, ajá, tô fora.” (Me volverion a echar del colegio, y ajá, estoy fuera.)
- Alborotado(a) = adj. Animado, agitado.
- Alzado(a) = adj. (ou alza'o/alzá) Rebelde, arrogante, insurgente. Lit. erguido, levantado.
- Amapuche = s. Demonstração apaixonada de afeto. Abraço caloroso.
- Amuñuñar = v. Apertar coisas desordenadamente.
- Apapacho = s. Abraço carinhoso.
- Arepa = s. Marcas de suor na axila. No beisebol também significa placar zero. Lit. Arepa.
- Arrapado = adj. Sexualmente excitado (chulo).
- Arrecharse = v. Ficar com raiva (chulo).
- Arrecho(a) = adj. Atributo superlativo para objeto ou situação: muito bom, ruim ou difícil (chulo). Se alguém fica arrecho(a) por um tempo, é raiva; se é sempre, tem gênio difícil. Algo arrecho é muito bom. “Que arrecha esteve a festa” (a festa foi ótima). Superlativo: arrechíssimo.
- Arrecochinar = v. Aglomerar gente de forma desordenada em espaço pequeno.
- Arrocear = v. Aparecer em festa sem convite.
- Arrocero(a) = s. Penetra.
- Asaltacunas = s. Pessoa que gosta de namorar/ter sexo com alguém bem mais jovem (+6 anos; pode incluir menor de idade). Em inglês, “Manther” (homem) ou “Cougar” (mulher). Lit. “ladrão de berço”.
- Asaltamecedoras = s. Oposto do termo anterior. Lit. “ladrão de cadeira de balanço” (referindo-se à Cadeira de balanço).
- Baba = s. Filhote de jacaré, caimã ou crocodilo. Lit. saliva.
- Baboso(a) = s. Pessoa que flerta de forma imprópria.
- Bachaco = s. Mulato loiro ou ruivo. Lit. Formiga-cortadeira.
- Bajarse de la mula = exp. Pagar algo. Ser cobrado. Ser roubado. Lit. “descer da mula”.
- Bájate de esa mata e' coco = exp. “Desce das nuvens”. Cair na real. Lit. “Desce desse coqueiro”.
- Bala fría = s. Comida lixo; lanche rápido. Lit. “bala fria”.
- Balurdo(a) = adj. ou s. (do francês balourd) Pessoa desajeitada ou ridícula. Gente/comportamento de baixo nível. Ver chimbo.
- Barrio = s. Bairro pobre, muitas vezes em morros; traço marcante nas grandes cidades da Venezuela.
- Barquilla = s. Casquinha de sorvete.
- Becerro(a) = s. Bobo; imbecil (insulto). Lit. bezerro. Ex.: “Sí eres becerro” = Você é muito imbecil.
- Beta = s. Situação problemática ou interessante. Ex.: “Na festa, se armó un beta e a polícia chegou”.
- Bicha = adj. Mulher de comportamento de “vixen”; como s., também arma de fogo, principalmente pistola.
- Birra = s. Cerveja.
- Biyuyo = s. Dinheiro. Ver churupo e real.
- Bochinche = s. Farra barulhenta; desordem, caos, geralmente divertido. Ver jodedera.
- Boleta = adj. Indiscreto. Ex.: “No seas boleta” = Não seja indiscreto. Também: nota/menção; pessoa que fala/age de forma marginal. Ver Tuki, Tierrúo. Lit. bilhete.

Arepa é um prato típico venezuelano - Bolo = s. Unidade do dinheiro venezuelano. Como “buck” para dólar.
- Bolsa = s. (ou Bolsiclón) Tolo, otário. Lit. saco.
- Broma = s. Coisa. Ex.: “Só pega essa broma e vamos” = Só pega essa coisa e vamos. Também sinônimo mais leve de vaina. Lit. piada.
- Bucear = v. Cobicear discretamente; bisbilhotar furtivamente. Lit. mergulho livre.
- Bululú = s. Fuzuê; lugar com multidão barulhenta, nem sempre festiva.
- Burda = adv./adj. (superlativo) Muito. “Caminhamos burda” = Andamos muito. “Ela é burda de linda” = Ela é muito bonita.
- Buzo = s. Bisbilhoteiro. Lit. mergulhador. Ver bucear.
- Cachapera = s. Lésbica (pejorativo). Lit. mulher que faz cachapas.
- Cacharro/a = s. Carro velho, sucata.
- Cachicamo = s. Tatu.
- Cachúo(a) = adj. (ou cachudo(a)) Corno; em Zulia, “com tesão” (chulo). Lit. com chifres (ver cuckold).
- Cacri = s. Vira-lata (geralmente de rua). Mistura de “callejero” (de rua) e “criollo”.
- Caerse a palos = exp. Encher a cara; ficar bêbado. Também: ser espancado. Lit. “cair a paus”. Ver “palos” e “rumba de palos”.
- Cagón(a) = adj. Covarde, medroso (chulo). Lit. cagão.
- Calarse = v. Tolerar algo ruim; aguentar.
- Calientahuevo = adj. (ou calientagüevo) Pessoa (geralmente mulher) que insinua interesse sexual e não faz nada (chulo).
- Caligüeva = s. Lerdeza, tédio (levemente chulo).
- Cambur = s. Emprego público bem remunerado. Lit. Banana.
- Cambur y peo = Pessoa que finge saber mas não cumpre; só conversa (chulo). Lit. “banana e peido”.
- Caña = s. Bebida alcoólica. Também “curda”.
- Carajo(a) = s. Pessoa (chulo). Lit. Topa da gávea (crow's nest).
- Carajazo = s. Ver coñazo (chulo).
- Carajito(a) = s. Moleque; criança (às vezes pejorativo; chulo). Diminutivo de “carajo”.
- Caraotas = s. Feijão. Na Venezuela, caraotas são pretos por padrão; outras cores devem ser especificadas.
- Cartuchera = s. Estojo de lápis. Lit. “cartucheira”.
- Catire(a) = adj./s. Genérico para cerveja. Também apelido para o Sol. Do sentido de loiro/loira.
- Caucho(s) = s. Pneu(s) de veículo. Lit. Borracha natural.
- Cazón = s. Tubarão jovem. Lit. School shark.
- Chalequeo = s. Zuação persistente; bullying.
- Chalequear = v. Zoar continuamente alguém.
- Chamo(a) = s. Menino/menina; com sufixo -ito: criança; também “filho/filha”. Usado como dude.
- Chamba= s. Trabalho.
- Chambear = v. Trabalhar. Quer soar local? Troque trabajar por chambear agora mesmo!
- Chao = exp. (do italiano “ciao”) Tchau.
- Chaparro = s. Gíria para pênis. Ver güevo e piripicho. Lit. baixinho.
- Chévere = adj. Legal, bacana; também para concordar.
- Chencho(a) = s. Ver Tierrúo(a).
- Chigüire = s. Capivara.
- Chimo = s. Expressão andina para fumo de mascar.
- Chimbo(a) = adj. Ruim; de baixa qualidade; falsificado; brega.
- Chino(a) = s. Expressão andina.
- Chinchorro = s. Rede.
- Chino(a) = s. Expressão andina para menino/menina, especialmente no Trujillo. Lit. chinês.
- Chiripiolca = s. Quando alguém fica inquieto, ansioso ou nervoso; acesso de raiva/loucura. De El Chavo del Ocho.
- Chivo = s. Chefe; “o manda-chuva”. Lit. bode. Ex.: “El chivo que más mea” = o mais importante.
- Chulo = s. Pessoa que vive às custas dos outros; aproveitador. Lit. Cafetão.
- Chupichupi = s. (também chupi chupi) Picolé de saquinho, geladinho.
- Chupón = s. Chupeta. Chupão. Lit. sugador.
- Churupo = s. Dinheiro.
- Chola = s./adj. Chinelo; pedal do acelerador. Também “rápido”: “Dale chola!” = Acelera!
- Choro(a) = s. Ladrão (pejorativo).
- Cocoya = s. Vagina (chulo). Ver totona.
- Cocuy = s. Aguardente destilada de agave, semelhante à tequila, típica do estado Falcón.
- Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. Masturbar-se (masculino; chulo). Lit. “pegar carona para o céu”.
- Cojeculo = s. Caos, confusão generalizada (chulo). Ver bululú.
- Conejo(a) = s. Ingênuo. Lit. coelho.
- Coñazo = s. Porrada (chulo). Também “muito de”: “Había un coñazo de gente” = tinha muita gente.
- Coñito(a) = s. Criança (chulo), principalmente em Zulia.
- ¡Coño! = exp. “Porra!” (chulo, muito usado).
- Coño de madre = s. Canalha (chulo). Lit. “xoxota da mãe”.
- ¡Coño de la madre! = exp. “Puta que pariu!” (muito chulo).
- Compinche = s. Parceiro, amigo. Ver pana.
- Contorno = s. Acompanhamento (culinária). Do italiano.
- Coroto(s) = s. Coisas, pertences. Deriva do sobrenome Jean-Baptiste-Camille Corot.
- Costilla = s. Cônjuge/companheiro; amigo muito próximo. Lit. costela.
- Cotorra = s. Mentira. Ver embuste. Lit. papagaio; tagarela.
- Cotufas = s. Pipoca (provavelmente de “corn to fry”).
- Creerse la gran vaina = exp. Ser arrogante. “Ella se cree la gran vaina”.
- Criollo(a) = s. Local; nativo da Venezuela; algo típico. Lit. crioulo.
- Cuaima = s. Namorada/esposa muito ciumenta/possessiva. Lit. surucucu (cobra venenosa).
- Cuca = s. Vagina (chulo). Ver Pepita.
- Cuchi = adj. Fofo, bonitinho.
- Culo = s. Bunda; pessoa jovem atraente (chulo).
- Culillo = s. Muito medo (levemente chulo).
- Curdo = adj. Bêbado. Ver rascado(a).
- Dar pao-pao = exp. Bater; advertência a criança desobediente.
- De pana = exp. Sério; de verdade.
- De pinga = exp. Massa, excelente (chulo). Ver pepiado.
- Echarle bolas = exp. Esforçar-se muito.
- Echarle los perros a alguien = exp. (ou echar los perros) Dar em cima de alguém. Lit. “jogar os cães”.
- Echón(a) = adj. Metido, arrogante.
- Embuste = s. Mentira.
- Embustero(a) = s. Mentiroso(a).
- Empate = s. Namoro; relação. Lit. empate.
- Encaletar = v. Esconder algo ou reter informação de forma ardilosa.
- Enchivarse = v. Pegar algo emprestado; usar roupas de segunda mão.
- Ennotado = adj. Ver nota.
- Epa/Épale = exp. Oi/E aí (informal). Também surpresa. Próx. a “Hey”.
- Estar cagado(a) = exp. Estar com medo (chulo).
- Estar empatado(a) = exp. Estar namorando.
- Estar encarpado = exp./v. (encarparse) Estar de ereção. De “carpa” (tenda). “Levantar a tenda”.
- Enrollado = s. Pessoa muito complicada.
- Estar fregado(a) = exp. Estar ferrado.
- Estar mosca = exp. Ficar esperto. Lit. “ser mosca”.
- Estar salado(a) = exp. Estar azarado. Lit. “salgado”.
- Fajado(a) = s. Alguém que trabalha muito. Ver fajarse.
- Fajarse = v. Focar e trabalhar duro até terminar. “Tienes que fajarte con eso!”
- Faramallero = s. Termo depreciativo para fanfarrão.
- Fino = adj. Legal, bacana. Ex.: “Isso está fino”.
- Filo = s. Fome. Lit. fio. “Tô no filo” = estou com muita fome.
- Firifiri = s. (também firi firi) Pessoa muito magra/fraca (algo pejorativo).
- Flaco(a) = s. Magro(a) (afetuoso).
- Flaquito(a) = s. Diminutivo de flaco(a).
- Franela = s. Camiseta.
- Fregar = v. Pagar pelas escolhas erradas; estragar; importunar; matar; esfregar.
- Fororo = s. Sinônimo de energia/força/praticidade; farinha de milho torrado (origem canária) usada em várias receitas.
- Fumado(a) = adj./s. Chapado; doido; difícil de entender. Particípio de “fumar”.
- Fumar(se) una lumpia = exp. Quando alguém viaja na explicação. Lit. “fumar um rolinho (chinês)”.
- Gafo(a) = adj./s. Bobo. Do italiano “cafone/gavone”.
- Gago(a) = s. Pessoa que gagueja.
- Gargajo = s. Cusparada; catarro.
- Gocho(a) = adj./s. Nativo dos Andes venezuelanos, especialmente Mérida, Táchira ou Trujillo.
- Golilla = adj./s. Coisa barata/de baixo valor; às vezes, algo fácil.
- Gordo(a) = s. Termo carinhoso (filhos/namorados). Lit. pessoa gorda.
- Gordito(a) = s. Diminutivo de Gordo(a).
- Gorila = adj. Comilão; abusivo; na política, ditador.
- Gringo(a) = s. Americano (dos EUA).
- Guachicón = s. (Nordeste venezuelano) Tênis/sapato esportivo.
- Guachimán = s. Vigia/porteiro. De “watchman”.
- Guáramo = s. Força de vontade; coragem.
- Guaro = s. Nativo de estado de Lara.
- Guasacaca = s. Molho de abacate com temperos; lembra Guacamole.
- Guate = s. Fezes (levemente chulo).
- Guayabo = s. Desilusão amorosa; “blues”. Lit. árvore da Goiaba.
- Guayoyo = s. Café preto ralo, servido após refeições.
- Güevo = s. Pênis; incômodo (chulo). De “huevo” (ovo). Ver pipe.
- Háblame el mío/háblame la mía = exp. “E aí?” Lit. fala comigo, cara/garota.
- Hallaquero = s. Fazedor de hallacas.
- Huevón(a) (ou güevón(a)) = s. Otário, idiota (chulo). Entre amigos, também “cara”/dude.
- Huevonada (ou güevonada) = s. Ver mariquera (chulo).
- Huevo pelado (ou huevo pelao) = s. Expert; habilidoso (levemente chulo).
- Igualado(a) = adj. Quem finge ter nível superior ao que tem.
- Jalabola = s. (ou jala bola) Puxa-saco (levemente chulo).
- Jalar bola = v. Bajular para obter vantagem (levemente chulo).
- Jamón = s. Beijo de língua; algo muito fácil; garota bonita. Lit. Presunto.
- Jamoneo = s. Amasso; também v. (jamonear/jamonearse).
- Jeva = s. Mulher, namorada.
- Joda = s. Piada, zoeira.
- Jodedera = s. Zuação geral entre amigos (levemente chulo).
- Jodido = adj. Difícil (levemente chulo). Ver pelúo(a).
- Lacra = s. Ver rata.
- Ladilla = adj./s. Algo/alguém chato; enjoado (levemente chulo). Lit. Piolho-da-púbis.
- Lambucio(a) = s. Guloso(a). Pede comida/coisas de forma rude.
- Lata = s. Beijo na boca. Lit. lata. “Darse latas” = ficar aos beijos.
- La Pelona = s. Personificação da morte; ceifadora.
- Lechúo(a) = adj./s. (ou lechudo(a)) Sortudo(a).
- Lomito = adj./s. Corte filé mignon; também “o melhor”. Ex.: “puro lomito”.
- Macundales = s. Tralhas, ferramentas, pertences. Da marca “Mac and Dale” (cinto de ferramentas). Ver Corotos.
- Malandro(a) = s. Bandido, ladrão.
- Mamar = v. (verbo) Estar sem dinheiro: “estar mamando”. (adj.) Estar exausto: “mamado”. Lit. “chupar”.
- Mamahuevo = s. (ou mamagüevo) Cocksucker; Fluffer (chulo).[6]
- Mamarracho(a) = s. Quem faz coisas muito malfeitas.
- Mamarrachada = s. Algo feito de modo porco.
- Mamar gallo = exp. Enganar, zombar. Lit. “mamar galo”.
- Mamita = s. (ou mamacita) Mulher atraente; também “mami” (mamãe).
- Mamón = s. Mamoncillo.
- Manganzón(a) = s. Preguiçoso(a).
- Mantecado = Sorvete sabor baunilha.
- Maracucho(a) = s. (ou marabino(a)) Nativo de Maracaibo e arredores.
- Marico = s. Usado entre amigos como “cara”; “marica” entre amigas (levemente chulo/pejorativo). Lit. gay (insulto).
- Mariquera = s. (ou maricada) Coisinha sem importância; sinônimo de vaina (levemente chulo).
- Matar un tigre = exp. Fazer bico; trabalho temporário. Lit. “matar um tigre”.
- Matraquear = v. Extorquir; exigir “compensação”, especialmente por policial corrupto.
- Mente de pollo(a) = s. (ou mentepollo(a)) Pessoa boba/imaturo. Lit. “mente de galinha”.
- Merengada = s. Milkshake.
- Meter casquillo = exp. Botar lenha na fogueira; plantar fofoca/boato.
- Miche = s. Expressão andina para destilado de caldo de cana.
- Mojón = s. Mentira; bobagem. Lit. pedaço de fezes (levemente chulo).
- Mojonero(a) = s. Mentiroso(a); espalhador de “mojones”.
- Molleja = exp. Ênfase/exagero, sobretudo em Zulia. Lit. Moela.
- Moreno(a) = s. Pessoa de pele morena; trigueño(a) para moreno-claro. “Morena” também é moreia. Lit. moreno(a).
- Mortadela = s. Do italiano “mortadella” (embutido barato de porco e frango).
- Musiú = s. (do francês monsieur) Estrangeiro; alguém alheio aos costumes locais. “Hacerse el musiú” = se fazer de desentendido.
- ¡Na' guará! = exp. Surpresa/espanto; comum em Lara.
- Negrear = v. Tratar mal; esquecer/excluir alguém. Ex.: “Me negrearon” = me deixaram de fora.
- Nevera = s. Geladeira.
- Niche = adj. Ver chimbo(a); brega, de baixo nível.
- Nojoda = exp. Equivalente venezuelano de “Goddammit” (chulo).
- Nota = s. Algo legal/agradável; viagem de droga; estar “alto”. Verbo: ennotarse.
- O sea = exp. “Tipo”, “quer dizer”; muleta. Ex.: “O sea, cómo lo hicíste?”
- Paja = s. Conversa fiada; “hablar paja” = enrolar. “Hacerse la paja” = masturbar-se (chulo). Lit. palha.
- Pajizo(a) = adj. De paja: quem se masturba muito (chulo). Lit. “punheteiro”.
- Pajúo(a) = s. Próximo a pendejo/güevón (levemente chulo). Também “dedo-duro”.
- Paisano = s. Do italiano “paesano”: conterrâneo (venezuelano/italiano/sul-europeu).
- Panetón = s. De “panettone”, pão natalino italiano.
- Pasticho = s. Do italiano “pasticcio” (lasanha).
- Palo = s. Bebida alcoólica. Lit. pau. Ex.: “Tómate un palito”.
- Palo de agua = s. Toró; chuva forte. Lit. “pau de água”.
- Pana = s. Amigo, parceiro, dude. Trocável com chamo. Lit. Veludo cotelê (corduroy).
- Pantallear = v. Ostentar, se exibir. De “pantalla” (tela).
- Pantallero = s. Ostentador. Ver acima.
- Paño = s. Toalha.
- Papia'o = adj. Musculoso; “trincado”. De “papa” (batata).
- Papear = v. Comer.
- Papito = s. (ou papacito) Homem atraente; também “papi” (papai).
- Papo = s. Vagina (chulo).
- Parcha/parchita = s. Gay (insulto). Lit. maracujá.
- Pargo = s. Gay (insulto). Lit. Pargo-vermelho.
- Pasar roncha = exp. Passar perrengue; enfrentar muitos obstáculos.
- Pasapalo = s. Aperitivo; petisco; hors d'oeuvres.
- Pato = s. Gay (insulto). Lit. pato. Possível alusão ao Teste do pato.
- Pava = s. Azar; mau agouro.
- Pavo(a) = adj./s. Jovem “na moda”, descolado. Lit. peru.
- Pavosaurio = s. Pessoa mais velha que tenta agir como jovem. Lit. peru + dinossauro.
- Peaje = s. Taxa ilegal. Lit. pedágio. Ver bajarse de la mula.
- Pelando bola = loc. Estar sem dinheiro ou sem nada para fazer/entediado. Lit. descascando bola.
- Pelín = s. Um pouquinho.
- Pelón(a) = s. Erro; alguém sem boa pontaria. Lit. careca.
- Pelúo(a) = adj. (ou peludo(a)) Muito difícil. Lit. peludo.
- Peluquearse = v. Ir ao salão e arrumar o cabelo.
- Pendejo(a) = adj./s. Idiota; otário. Ver huevón.
- Pendejada = s. Ver mariquera.
- Peorro(a) = adj. Medíocre, inferior (levemente chulo).
- Pepiado = adj. (ou pepeado/pepiao) Legal, excelente.
- Pepa = s. Semente.
- Pepita = Lit. semente; pepita.
- Perico = s. Ovos mexidos à venezuelana (com cebola, tomate e às vezes Pimentão). Também: cocaína. Lit. Periquito.
- Perinola = s. Brinquedo cup-and-ball.
- Perol = s. Coroto; panela/caçarola.
- Picado(a) = adj. Chateado/ressentido (mas tentando esconder). No litoral: mar agitado. “El mar está picado”.
- Picar = v. Provocar; também beliscar (comer). Lit. picar/cortar.
- Pichirre = adj. Pão-duro; mão de vaca.
- Pinga = s. Ver abaixo.
- Pipe = s. Pênis (chulo). Ver güevo.
- Pipirisnais = adj. (também pipirisnice/pipirisnai) Pessoa que se acha “muito boa”. “Se cree un pipirisnais”.
- Pipí frío = exp. (ou pipe frío) Pessoa “encalhada”; sem vida social; sem graça. Lit. “pinto frio”.
- Piripicho = s. Pênis.
- Plaga = s. Mosquito; enxame de mosquitos; pessoa chata (ver Rata). Lit. praga.
- Planetario(a) = adj. Louco; “Não sou doido, sou planetário” – bordão que viralizou a partir de documentário.
- Pocotón = s. Muito; grande quantidade.
- Pollo(a) = s. Infantil; ingênuo. Lit. frango.
- Polvo = s. Ato sexual. Lit. pó.
- Ponsigué = s. Ber.
- Prendido(a) = adj. Alegre/”alto”; querendo mais. Lit. aceso.
- Puta = s. Usado muitas vezes como “vadia”. Lit. prostituta (chulo).
- Queso = s. Tesão, libido (geralmente para homens). Lit. queijo. “Tengo queso” = tô com tesão.
- Quesúo(a) = adj. (ou quesudo(a)) Com tesão.
- Rabipelado = s. Gambá.
- Rancho = s. Barraco. Habitação precária em barrios/favelas; evolui para alvenaria conforme o dono consegue materiais. Lit. rancho.
- Rascado(a) = adj. Bêbado.
- Raspar = v. Reprovar disciplina/prova. “Raspé Inglés” = Reprovei inglês. Lit. raspar.
- Rata = s. Pessoa má/traidora. Lit. rato.
- Ratón = s. Ressaca. Lit. rato. “Tengo ratón” = estou de ressaca.
- Raya = exp. (ou rayón) Vergonha. “¡Qué rayón!” = que vergonha!
- Real = s. Dinheiro.
- Rico(a) = adj./s. Pessoa atraente; gostoso/saboroso. Lit. rico.
- Rollo = s. Problema.
- Rumba = s. Festa; v. “rumbear”.
- Rumba de coñazos = exp. Surra demorada (chulo). “Te voy a dar una rumba de coñazos!” = vou te arrebentar.
- Rumba de palos = exp. Ser espancado; no esporte, goleada.
- Rumbero(a) = s. Festeiro(a).
- Sacar la piedra = exp. Tirar do sério; irritar.
- Salita = s. “Brincadeira” violenta/ritual de trote: grupo escolhe vítima e, a um sinal, a agride por alguns segundos.
- Santamaría = s. Porta de metal de enrolar de lojas. “Bajaron la santamaría” = fecharam as portas.
- Sapo = s. X9, dedo-duro. Lit. sapo.
- Ser pila = exp. (ou ser pilas) Ser esperto/atento.
- Sifrino(a) = adj. Riquinho(a) esnobe; “posh” aplicado a pessoas/coisas (sotaque, roupas), muitas vezes adolescentes. Usam Spanglish e muletas como “O sea”; gestos como o L.
- Tequeño = s. Salgadinho frito recheado de queijo, tipo cheese stick. Lit. nativo de Los Teques.
- Teta = s. Fonte de renda garantida; bola de sorvete/geladinho em saquinho. Lit. teta.
- Tetilla = s. Mamilo/peito masculino.
- Tigre = s. Bico/segundo emprego. Ver Matar un tigre. Lit. tigre.
- Tierrúo(a) = s. (ou tierrudo(a)) Pessoa (geralmente de baixa renda) que age/veste/fala de modo vulgar/não instruído; oposto de “sifrino(a)”. De “tierra” (terra).
- Tirar = v. Transar. Lit. jogar.
- Totona = s. Vagina (chulo).
- Toñeco = adj. Pessoa que gosta de muito carinho/colo/beijos. “Mi bebé es muy toñeco”.
- Trácala = s. (ou tracalería) Trambique, fraude.
- Tripeo = s. Algo muito divertido. “Qué tripeo esta vaina”. v.: tripear.
- Tripón = s. Criança.
- Tufo = s. Mau cheiro nas axilas. Ver violín.
- Tuki = s. Ver choro.
- Ubícate = exp. “Cai na real”. Lit. “localiza-te”.
- Vacilar = v. Curtir/divertir-se. “Estoy vacilando” = estou me divertindo. s.: “vacile”.
- Vaina = adj./s. Coisa; incômodo; problema; situação; empreitada; caso. Palavra versátil (levemente chulo). Lit. vagem/bainha.
- Verga = s. Pênis (chulo). exp. Usado para choque/nojo/alerta. No oeste, especialmente em Zulia, usada como muleta alternativa a vaina.
- ¡Vergación! = exp. Superlativo de verga (chulo), principalmente em Zulia.
- Vergajazo = s. Ver coñazo (chulo), principalmente em Zulia.
- Vergatario(a) = adj. Excelente; alguém que fez algo muito bem (levemente chulo).
- Verguero = s. Briga/bagunça (chulo), principalmente em Zulia. Ver cojeculo.
- Vete al carajo = exp. (ou vete al coño de tu madre) “Vai se foder”. Lit. “vai para a topa da gávea” / “vai para a xoxota da tua mãe” (chulo).
- ¡Vete al coñísimo de tu madre! = exp. Forma superlativa do anterior (muito chulo).
- Violín = s. Mau cheiro nas axilas. Ver Tufo. Lit. Violino.
- Yesquero = s. Isqueiro.
- Yeyo = s. Queda de pressão; tontura/desmaio por susto/estresse.
- Zampar = v. Dar beijo de língua.
- Zamuro = s. Perseguidor; stalker. Lit. Urubu.
- Zanahoria = s. Pessoa que cuida zelosamente da saúde; vegetariano; certinho; adj. careta, entediante. Lit. cenoura.
- Zancudo = s. Mosquito. Lit. “o que anda em zancos” (pernas longas).
- Zapatero = exp. Perder de zero. Lit. sapateiro.
- Zapatos de goma = s. Tênis (calçado). Lit. sapatos de borracha.
- Zapatos de patente = s. Sapatos de verniz.
- Zumbado(a) = adj. (ou zumba'o/zumbá) Atirado; doido; sem noção.
Ver também
- Espanhol da América
- Espanhol do México
- Espanhol do Chile
- Pronomes da língua espanhola
- Idioma espanhol
Referências
- ↑ «Constitución, Ttulo I, Principios Fundamentales» (em espanhol). CNE - Consejo Nacional Electoral (salvo em Wayback Machine). 16 de dezembro de 1999. Consultado em 3 de dezembro de 2018
- ↑ «Publicaciones Alexandra Alvarez M. Ref: AAM 17» (em espanhol). Universidad de Los Andes - Grupo de Lingüística Hispánica (salvo em Wayback Machine). 21 de julho de 2006. Consultado em 17 de agosto de 2018
- ↑ «Diccionario de americanismos». lema.rae.es (em espanhol). Asociación de Academias de la Lengua Española. Consultado em 17 de agosto de 2018
- ↑ Alexandra Alvarez & Ximena Barros, "Sistemas en conflicto: las formas de tratamiento en la ciudad de Mérida, Venezuela" Arquivado em 2006-07-21 no Wayback Machine, Lengua y Habla (2000), Mérida, Universidad de Los Andes.
- ↑ Lapesa Melgar, Rafael. 1970. Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del voseo., in: Carlos H. Magis (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (México, D.F., 26-31 Ago 1968). México: Colegio de México, 519-531: 525-526.
- ↑ «Un * venezolano pregunta cómo se escribe un popular insulto en su país y la RAE le responde». elnuevoherald (em inglês). Consultado em 19 de agosto de 2018 line feed character character in
|título=at position 3 (ajuda)