Die Wacht Am Rhein

Die Wacht Am Rhein (em português: "A Guarda no Reno") é um hino patriótico alemão. As origens da canção estão enraizadas na rivalidade histórica franco-alemã, e foi particularmente popular na Alemanha durante a Guerra Franco-Prussiana, na Primeira Guerra Mundial e na Segunda Guerra Mundial. O poema original foi escrito por Max Schneckenburger durante a Crise do Reno de 1840, e foi convertida em uma música por Karl Wilhelm em 1854.
Origens
Os esforços repetidos pelo rei Luís XIV para conquistar o Leste do Rio Reno geraram guerras devastadoras. Os franceses usavam as táticas de terras arrasadas no sudeste alemão, tática essa que foi utilizada com mais intensidade durante as Guerras Napoleônicas, com a fundação da Confederação do Reno em 1806. Nos dois séculos que se passaram entre a Guerra dos Trinta Anos e a derrota de Napoleão, os habitantes alemães sofreram muito com as invasões alemãs.
A derrota e exilo de Napoleão deram descanso para os alemães, porém, durante a Crise do Reno de 1840, o primeiro-ministro francês Adolphe Thiers disse que o Rio Reno deveria "servir como a fronteira natural de seu país". Nikolaus Becker respondeu a estes eventos escrevendo um poema chamado "Rheinlied", onde ele jurava defender o Rio Reno.
O mercante suábio Max Schneckenburger, inspirado pela situação, escreveu o poema "Die Wacht Am Rhein". No poema, um "chamado estrondoso" é feito para todos os alemães defenderem o Rio Reno, para "nenhum inimigo pisar na costa do Reno" (quarta sextilha).
Schneckenburger trabalhou na Restauração Suíça, e seu poema foi transforado em música pela primeira vez em Bern, por J. Mendel e Adolph Methfessel, para o embaixador prussiano von Bunsen. Esta primeira versão não se tornou tão popular. Quando Karl Wilhelm, diretor musical da cidade de Krefeld, recebeu o poema em 1854, ele produziu sua versão com 11 pessoas no dia 11 de Junho, o dia do aniversário de casamento de Prinz Wilhelm von Preussen, que viria a se tornar o imperador alemão Wilhelm I. Esta versão se tornou mais popular durante os eventos de Sängerfest.
Letra
Abaixo, há a letra completa da música Die Wacht Am Rhein, com as adições feitas em outras versões inclusas.
| Letra em alemão | Versão traduzida[1] |
|---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
Uma selvagem exclamação salta como o rugido do trovão, |
| Refrain
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, |
Refrão: |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
Através de incontáveis milhares, esse grito ecoa, |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, |
O fantasma de muitos cavaleiros alemães |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
Enquanto tivermos sangue para correr, |
| Sextilha adicionada entre a 4ª e a 5ª sextilha, ou entre a 3ª e a 4ª | |
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
Enquanto tivermos sangue para correr, |
| Sexta sextilha | |
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
Mas se meu coração for detido pela morte, |
| Sextilha adicional utilizada na Primeira Guerra Mundial | |
So führe uns, du bist bewährt; |
Lidera-nos com teu valor, |
Melodia

Referências
- ↑ Harrow School Songs. Londres: Novello & Co. 1881. 145 páginas
Nota
Este artigo foi inicialmente traduzido, total ou parcialmente, do artigo da Wikipédia em inglês cujo título é "Die Wacht Am Rhein''