Correspondência fonossemântica
| Sociolinguística |
|---|
| Conceitos-chave |
| Áreas de estudo |
| Pessoas |
|
| Áreas relacionadas |
|
|
A correspondência fonossemântica é a incorporação de uma palavra de outra língua em um idioma, muitas vezes criando um neologismo, onde a qualidade não nativa da palavra é ocultada ao ser substituída por palavras ou raízes foneticamente e semanticamente semelhantes da língua adotante. Assim, o som e o significado aproximados da expressão original na língua de origem são preservados, embora a nova expressão (a correspondência fonossemântica) na língua de destino possa soar nativa.[1]
A correspondência fonossemântica é diferente do calque, que inclui a tradução (semântica), mas não inclui a correspondência fonética (ou seja, a retenção do som aproximado da palavra emprestada por meio da correspondência com uma palavra ou morfema preexistente de som semelhante na língua-alvo).
A correspondência fonossemântica também é diferente da tradução homofônica, que retém o som de uma palavra, mas não o significado dela.[1]
Exemplos
Existem algumas correspondências fonossemânticas em inglês. A palavra francesa chartreuse ("mosteiro cartuxo") foi traduzida para o inglês como charterhouse. A palavra francesa choupique, uma adaptação do nome choctaw para o peixe Amia calva, também foi anglicizada como shoepike (lit. "lúcio de sapato),[2] embora não esteja relacionada aos lúcios. O nome francês para a laranja-de-osage, bois d'arc (lit. "madeira de arco"), às vezes é traduzido como bowdark.
A segunda parte da palavra muskrat (rato-almiscarado) foi alterada para corresponder a rat (rato), substituindo a forma original musquash, que deriva de uma palavra algonquina (possivelmente do powhatan[3]), muscascus (literalmente "é vermelho"), ou da palavra nativa abenaki mòskwas.
A palavra composta finlandesa para "ciumento", mustasukkainen, significa literalmente "de meia preta" (musta "preto" e sukka "meia"). No entanto, a palavra é um caso de uma tradução mal compreendida do sueco svartsjuk ("preto doente"). A palavra finlandesa sukka se encaixa com um equivalente fonológico próximo ao sueco sjuk. Casos semelhantes são työmyyrä ("pessoa trabalhadora"), literalmente "toupeira de trabalho", de arbetsmyra ("formiga de trabalho"), correspondendo myra ("formiga") a myyrä ("toupeira"); e liikavarvas ("clavus"), literalmente "dedo extra", de liktå < liktorn ("espinho morto"), correspondendo liika ("extra") a lik ("morto, arcaico)" e varvas ("dedo") a tå < torn ("espinho").[4][5]
Ligações externas
Referências
- ↑ a b «Phono-Semantic Matching». The One Less Travelled By (em inglês). 30 de maio de 2020. Consultado em 28 de setembro de 2025
- ↑ «Bowfin Anglers». Consultado em 15 de julho de 2007. Cópia arquivada em 12 de julho de 2007
- ↑ «Muskrat». Online Etymology Dictionary
- ↑ «Kielten ihmeellinen maailma». kirlah-kielet.blogspot.com. Consultado em 1 de outubro de 2025
- ↑ «lik-torn | SAOB» (em sueco). Consultado em 1 de outubro de 2025