Chữ Nôm
.svg.png)
Chữ Nôm[1] é um sistema de escrita logográfica anteriormente utilizado para escrever a língua vietnamita. Utiliza caracteres chineses para representar o vocabulário sino-vietnamita e algumas palavras nativas vietnamitas, com outras palavras representadas por novos caracteres criados utilizando uma variedade de métodos, incluindo compostos fono-semânticos.[2] Esta escrita composta era, portanto, altamente complexa e acessível a menos de 5% da população vietnamita que dominava a escrita chinesa.[3]
Embora toda a escrita formal no Vietnã fosse feita em chinês clássico até o início do século XX (exceto por dois breves interlúdios),[4] o chữ Nôm foi amplamente utilizado entre os séculos XV e XIX pela elite cultural vietnamita para obras populares na língua vernácula, muitas delas em verso. Uma das obras mais conhecidas da literatura vietnamita, O Conto de Kiều, foi escrita em chữ Nôm por Nguyễn Du.[5]
Referências
- ↑ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. [S.l.]: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. p. 5
- ↑ Li 2020, pp. 102–103.
- ↑ Hannas 1997, pp. 82–83.
- ↑ DeFrancis 1977, pp. 32, 38.
- ↑ B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" – Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "... to a word, is most frequently represented by combining two Chinese characters, one of which indicates the sound and the other the meaning. From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
Bibliografia
- DeFrancis, John (1977), Colonialism and language policy in Viet Nam, ISBN 978-90-279-7643-7, Mouton.
- Gong, Xun (2019), «Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology», Journal of Language Relationship, 17 (1–2): 55–72, doi:10.31826/jlr-2019-171-209
. - Handel, Zev (2019), Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, ISBN 978-90-04-38632-7, Brill.
- Hannas, Wm. C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, ISBN 978-0-8248-1892-0, University of Hawaii Press.
- Kiernan, Ben (2017), Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present, ISBN 978-0-19-516076-5, Oxford University Press.
- Kornicki, Peter (2017), «Sino-Vietnamese literature», in: Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen, The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), ISBN 978-0-199-35659-1, Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578.
- Li, Yu (2020), The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective, ISBN 978-1-00-069906-7, Routledge.
- Marr, David G. (1984), Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945, ISBN 978-0-520-90744-7, University of California Press.
- Maspero, Henri (1912), «Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales», Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 12: 1–124, doi:10.3406/befeo.1912.2713.
- Nguyễn, Đình Hoà (1990), «Graphemic borromings from Chinese: the case of chữ nôm – Vietnam's demotic script» (PDF), Bulletin of the Institute of History and Philology, 61 (2): 383–432.
- Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, ISBN 978-0-7748-0366-3, Vancouver: University of British Columbia Press.
- Sun, Hongkai (2015), «Language policy of China's minority languages», in: Sun, Chaofen; Yang, William, The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, ISBN 978-0-19985-634-3, Oxford: Oxford University Press, pp. 541–553